Comparateur des traductions bibliques Jérémie 3:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 3:22 - Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. — Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Parole de vie
Jérémie 3.22 - Revenez vers moi, enfants changeants, je vous guérirai de vos infidélités ! »
b. Le peuple
« Nous voici, nous venons vers toi, parce que toi, Seigneur, tu es notre Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3. 22 - Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Bible Segond 21
Jérémie 3: 22 - « Revenez, enfants rebelles ! Je guérirai votre tendance à l’infidélité. » « Nous voici, nous venons vers toi, car c’est toi qui es l’Éternel, notre Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 3:22 - « Revenez donc, enfants rebelles, et je vous guérirai de vos égarements. »« Nous voici, nous voici, nous revenons à toi car toi, tu es l’Éternel notre Dieu !
Bible en français courant
Jérémie 3. 22 - Revenez à moi, enfants volages, je vous guérirai de votre trahison! »
Bible Annotée
Jérémie 3,22 - Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités ! Voici, nous venons à toi parce que tu es l’Éternel notre Dieu.
Bible Darby
Jérémie 3, 22 - Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Bible Martin
Jérémie 3:22 - Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l’Éternel notre Dieu.
Parole Vivante
Jérémie 3:22 - Ô enfants révoltés, revenez, revenez, et je vous guérirai de vos égarements !
Nous voici, nous venons
« Nous voici, disent-ils, nous revenons vers toi parce que toi, tu es l’Éternel notre Dieu.
Bible Ostervald
Jérémie 3.22 - Convertissez-vous, enfants rebelles ! Je guérirai vos infidélités. Dites : Nous venons à toi ! car tu es l’Éternel notre Dieu.
Grande Bible de Tours
Jérémie 3:22 - Convertissez-vous, enfants rebelles ; revenez à moi, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici, nous revenons à vous, car vous êtes le Seigneur notre Dieu*. Le prophète parle ici au nom du peuple d’Israël.
Bible Crampon
Jérémie 3 v 22 - — Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. — « Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu.
Bible de Sacy
Jérémie 3. 22 - Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi . Nous voici. Seigneur] nous revenons à vous : car vous êtes le Seigneur, notre Dieu.
Bible Vigouroux
Jérémie 3:22 - Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils, en revenant vers moi), et je guérirai (réparerai) vos infidélités (défections). Voici que nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.
Bible de Lausanne
Jérémie 3:22 - Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !... Nous voici ; nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 3:22 - Return, O faithless sons; I will heal your faithlessness. Behold, we come to you, for you are the Lord our God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 3. 22 - “Return, faithless people; I will cure you of backsliding.” “Yes, we will come to you, for you are the Lord our God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 3.22 - Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 3.22 - Convertíos, hijos rebeldes, y sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos a ti, porque tú eres Jehová nuestro Dios.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 3.22 - convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster