Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:22 - Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. — Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Parole de vie

Jérémie 3.22 - Revenez vers moi,
enfants changeants,
je vous guérirai de vos infidélités ! »

b. Le peuple

« Nous voici, nous venons vers toi,
parce que toi, Seigneur, tu es notre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 22 - Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 22 - « Revenez, enfants rebelles ! Je guérirai votre tendance à l’infidélité. » « Nous voici, nous venons vers toi, car c’est toi qui es l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:22 - « Revenez donc, enfants rebelles,
et je vous guérirai de vos égarements. »
« Nous voici, nous voici, nous revenons à toi
car toi, tu es l’Éternel notre Dieu !

Bible en français courant

Jérémie 3. 22 - Revenez à moi, enfants volages,
je vous guérirai de votre trahison! »

Bible Annotée

Jérémie 3,22 - Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités ! Voici, nous venons à toi parce que tu es l’Éternel notre Dieu.

Bible Darby

Jérémie 3, 22 - Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Bible Martin

Jérémie 3:22 - Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l’Éternel notre Dieu.

Parole Vivante

Jérémie 3:22 - Ô enfants révoltés, revenez, revenez, et je vous guérirai de vos égarements !

Nous voici, nous venons

« Nous voici, disent-ils, nous revenons vers toi parce que toi, tu es l’Éternel notre Dieu.

Bible Ostervald

Jérémie 3.22 - Convertissez-vous, enfants rebelles ! Je guérirai vos infidélités. Dites : Nous venons à toi ! car tu es l’Éternel notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:22 - Convertissez-vous, enfants rebelles ; revenez à moi, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici, nous revenons à vous, car vous êtes le Seigneur notre Dieu*.
Le prophète parle ici au nom du peuple d’Israël.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 22 - — Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. — « Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 22 - Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi . Nous voici. Seigneur] nous revenons à vous : car vous êtes le Seigneur, notre Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:22 - Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils, en revenant vers moi), et je guérirai (réparerai) vos infidélités (défections). Voici que nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 3:22 - Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !... Nous voici ; nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:22 - Return, O faithless sons;
I will heal your faithlessness.
Behold, we come to you,
for you are the Lord our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 22 - “Return, faithless people;
I will cure you of backsliding.”
“Yes, we will come to you,
for you are the Lord our God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.22 - Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.22 - Convertíos, hijos rebeldes, y sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos a ti, porque tú eres Jehová nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.22 - convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.22 - ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.22 - Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder! Ich will eure Abweichungen heilen! «Siehe, wir kommen zu dir, denn du bist der HERR, unser Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV