Comparateur des traductions bibliques Jérémie 29:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 29:17 - ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.
Parole de vie
Jérémie 29.17 - Voici donc le message du Seigneur de l’univers : “Je vais envoyer contre eux la guerre, la famine et la peste. Je les ferai ressembler à des figues pourries, si mauvaises que personne ne peut les manger.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 29. 17 - ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.
Bible Segond 21
Jérémie 29: 17 - voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai pareils à des figues avariées, immangeables en raison de leur mauvaise qualité.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 29:17 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je vais déchaîner contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues pourries qui ne peuvent être mangées tant elles sont mauvaises.
Bible en français courant
Jérémie 29. 17 - C’est ce que déclare le Seigneur de l’univers: “Je vais envoyer contre eux la guerre, la famine et la peste. Je les mettrai dans un tel état qu’ils feront penser à des figues pourries, trop mauvaises pour qu’on les mange.
Bible Annotée
Jérémie 29,17 - ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les traite comme les figues détestables qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises ;
Bible Darby
Jérémie 29, 17 - -ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
Bible Martin
Jérémie 29:17 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais envoyer sur eux l’épée, la famine, et la mortalité, et je les ferai devenir comme des figues qui sont étrangement mauvaises, [et] qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
Parole Vivante
Jérémie 29:17 - ainsi parle l’Éternel tout-puissant : Voici, je vais déchaîner contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues pourries qui ne peuvent être mangées tant elles sont mauvaises.
Bible Ostervald
Jérémie 29.17 - L’Éternel des armées a dit ainsi : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
Grande Bible de Tours
Jérémie 29:17 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai comme de mauvaises figues dont on ne peut manger parce qu’elles ne valent rien.
Bible Crampon
Jérémie 29 v 17 - Ainsi parle Yahweh des armées : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
Bible de Sacy
Jérémie 29. 17 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai comme de mauvaises figues dont on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien.
Bible Vigouroux
Jérémie 29:17 - ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à de mauvaises figues, qu’on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien (très mauvaises) ; [29.17 Voir Jérémie, 24, 9-10.]
Bible de Lausanne
Jérémie 29:17 - ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je lâche contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traite comme ces figues âpres, qui sont trop mauvaises pour être mangées ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 29:17 - Thus says the Lord of hosts, behold, I am sending on them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs that are so rotten they cannot be eaten.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 29. 17 - yes, this is what the Lord Almighty says: “I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like figs that are so bad they cannot be eaten.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 29.17 - Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 29.17 - así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí envío yo contra ellos espada, hambre y pestilencia, y los pondré como los higos malos, que de tan malos no se pueden comer.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 29.17 - haec dicit Dominus exercituum ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas quae comedi non possunt eo quod pessimae sint
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 29:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 29.17 - der HERR der Heerscharen spricht also: Siehe, ich sende das Schwert, die Hungersnot und die Pest gegen sie und will sie machen wie abscheuliche Feigen, die man vor Schlechtigkeit nicht essen kann;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 29:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !