Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:9 - Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !

Parole de vie

Jérémie 27.9 - « Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni ceux qui prédisent l’avenir, ni ceux qui interprètent les rêves, ni ceux qui lisent dans le ciel, ni ceux qui pratiquent la magie. Ils vous disent tous : Vous ne tomberez pas sous le pouvoir du roi de Babylone.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 9 - Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !

Bible Segond 21

Jérémie 27: 9 - Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos rêves, vos astrologues, vos sorciers, ceux qui vous affirment que vous ne serez pas asservis au roi de Babylone !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:9 - Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos oracles, vos augures et vos magiciens qui affirment que vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.

Bible en français courant

Jérémie 27. 9 - « Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes ni ceux qui vous prédisent l’avenir en tirant au sort, en interprétant les rêves ou la forme des nuages, ou encore en pratiquant la magie. Tous ceux-là prétendent que vous n’aurez plus à vous soumettre au roi de Babylone.

Bible Annotée

Jérémie 27,9 - Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone,

Bible Darby

Jérémie 27, 9 - Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone.

Bible Martin

Jérémie 27:9 - Vous donc n’écoutez point vos Prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 27:9 - Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues et vos magiciens qui vous assurent : « Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone ».

Bible Ostervald

Jérémie 27.9 - Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:9 - Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone ;

Bible Crampon

Jérémie 27 v 9 - Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : « Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone. »

Bible de Sacy

Jérémie 27. 9 - Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent, Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone :

Bible Vigouroux

Jérémie 27:9 - Vous donc n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes (rêveurs), ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.
[27.9 Voir Jérémie, 23, 16 ; 29, 8.]

Bible de Lausanne

Jérémie 27:9 - Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos pronostiqueurs, ni vos sorciers, lesquels vous parlent en disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:9 - So do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your fortune-tellers, or your sorcerers, who are saying to you, You shall not serve the king of Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 9 - So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, ‘You will not serve the king of Babylon.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.9 - Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.9 - Y vosotros no prestéis oído a vuestros profetas, ni a vuestros adivinos, ni a vuestros soñadores, ni a vuestros agoreros, ni a vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.9 - vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.9 - ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ καὶ παρατάξονται αὐτῇ ἐκεῖθεν ἁλώσεται ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.9 - So höret ihr nun nicht auf eure Propheten, auf eure Wahrsager, auf eure Träumer, auf eure Wolkendeuter und Zauberer, die zu euch sagen: «Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV