Comparateur des traductions bibliques Jérémie 27:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 27:4 - et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
Parole de vie
Jérémie 27.4 - Tu leur commanderas de dire ceci à leurs maîtres : Voici un message du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 27. 4 - et tu leur donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
Bible Segond 21
Jérémie 27: 4 - Charge-les de ce message pour leurs seigneurs : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez à vos seigneurs :
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 27:4 - Charge-les de dire à leur souverain : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, voici ce que vous direz à votre souverain :
Bible en français courant
Jérémie 27. 4 - et tu chargeras ceux-ci de transmettre fidèlement à leurs maîtres ce que je leur déclare, moi le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël:
Bible Annotée
Jérémie 27,4 - et commande-leur de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici comment vous parlerez à vos maîtres :
Bible Darby
Jérémie 27, 4 - et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :
Bible Martin
Jérémie 27:4 - Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi à vos maîtres :
Parole Vivante
Jérémie 27:4 - Charge-les de dire à leurs souverains : Ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos souverains :
Bible Ostervald
Jérémie 27.4 - Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos maîtres :
Grande Bible de Tours
Jérémie 27:4 - Et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
Bible Crampon
Jérémie 27 v 4 - Donne-leur un message pour leurs maîtres, en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
Bible de Sacy
Jérémie 27. 4 - et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
Bible Vigouroux
Jérémie 27:4 - et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
Bible de Lausanne
Jérémie 27:4 - et tu leur donneras commandement pour leurs seigneurs, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 27:4 - Give them this charge for their masters: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters:
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 27. 4 - Give them a message for their masters and say, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “Tell this to your masters:
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 27.4 - And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 27.4 - Y les mandarás que digan a sus señores: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Así habéis de decir a vuestros señores:
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 27.4 - et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros
Jérémie 27.4 - und trage ihnen auf, ihren Herren zu sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr zu euren Herren sagen:
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 27:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !