Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:11 - Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.

Parole de vie

Jérémie 27.11 - « Mais il y a une autre possibilité : un peuple accepte de subir le pouvoir que le roi de Babylone fait peser sur lui comme un joug, et il se met à son service. Dans ce cas, je laisserai ce peuple dans son pays, il pourra le cultiver et y habiter. Voilà ce que le Seigneur déclare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 11 - Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.

Bible Segond 21

Jérémie 27: 11 - En revanche, la nation qui se soumettra au roi de Babylone et le servira, je la laisserai vivre tranquille sur sa terre, déclare l’Éternel, pour qu’elle la cultive et qu’elle y habite. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:11 - Mais la nation qui acceptera le joug du roi de Babylone et se soumettra à lui, je la laisserai tranquille dans son pays, pour le cultiver et pour y demeurer - l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 27. 11 - « Au contraire, si une nation accepte de porter le joug que lui impose le roi de Babylone et se soumet à lui, alors je la laisserai sur son territoire, et elle pourra le cultiver et l’habiter, déclare le Seigneur. »

Bible Annotée

Jérémie 27,11 - Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit l’Éternel ; elle le cultivera et y demeurera.

Bible Darby

Jérémie 27, 11 - Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera et y demeurera.

Bible Martin

Jérémie 27:11 - Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera, et y demeurera.

Parole Vivante

Jérémie 27:11 - Par contre, la nation qui se soumettra au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, dit l’Éternel, elle pourra le cultiver et y demeurer.

Bible Ostervald

Jérémie 27.11 - Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, afin qu’elle le cultive et y demeure.

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:11 - Or le peuple qui baissera le cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumis, je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur ; il la cultivera et y habitera.

Bible Crampon

Jérémie 27 v 11 - Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, — oracle de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera.

Bible de Sacy

Jérémie 27. 11 - Quant au peuple qui voudra bien baisser le cou sous le joug du roi de Babylone et lui être soumis, je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur ; il la cultivera, et y habitera.

Bible Vigouroux

Jérémie 27:11 - Mais la nation qui baissera son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit le Seigneur, et elle le cultivera et y habitera.
[27.11 Or la nation, etc. Il n’y a pas ici de contradiction avec ce qui a été dit plus haut (voir Jérémie, 25, 14), que les nations seraient châtiées, parce qu’elles servaient les Chaldéens. En effet, il faut bien le remarquer, ces nations ne devaient pas être châtiées à cause de leur soumission, soumission qui leur était commandé aussi bien qu’à Juda pour ne pas aggraver leurs maux, mais à cause de la fureur perfide, contraire aux traités, avec laquelle elles s’étaient jointes aux Chaldéens pour attaquer et persécuter les Juifs.]

Bible de Lausanne

Jérémie 27:11 - Et la nation qui prêtera le cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai sur son sol, dit l’Éternel, et elle le cultivera et l’habitera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:11 - But any nation that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave on its own land, to work it and dwell there, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 11 - But if any nation will bow its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let that nation remain in its own land to till it and to live there, declares the Lord.” ’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.11 - But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.11 - Mas a la nación que sometiere su cuello al yugo del rey de Babilonia y le sirviere, la dejaré en su tierra, dice Jehová, y la labrará y morará en ella.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.11 - porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.11 - ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοΐδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.11 - während ich dasjenige Volk, welches seinen Hals dem Joch des babylonischen Königs unterzieht und ihm dient, in seinem Lande lassen will, spricht der HERR, damit es dasselbe bearbeite und bewohne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV