Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:12 - J’ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

Parole de vie

Jérémie 27.12 - Moi, Jérémie, j’ai parlé de la même façon à Sédécias, roi de Juda. Je lui ai dit : « Toi et ton peuple, vous devez accepter de subir le pouvoir que le roi de Babylone fait peser sur vous comme un joug. Mettez-vous à son service et au service de son peuple, et vous resterez en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 12 - J’ai dit exactement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

Bible Segond 21

Jérémie 27: 12 - J’ai adressé exactement les mêmes paroles à Sédécias, roi de Juda : « Soumettez-vous au roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous resterez en vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:12 - Puis j’ai déclaré les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : - Acceptez le joug du roi de Babylone et soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous aurez la vie sauve.

Bible en français courant

Jérémie 27. 12 - Jérémie transmit à peu près le même message à Sédécias, le roi de Juda; il lui dit: « Toi et ton peuple, vous devez accepter de porter le joug que vous impose le roi de Babylone; soumettez-vous à lui et à son peuple; alors vous aurez la vie sauve.

Bible Annotée

Jérémie 27,12 - Puis je tins le même langage à Sédécias, roi de Juda, lui disant. Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone et servez-le, lui et son peuple, et vivez !

Bible Darby

Jérémie 27, 12 - Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant : Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Bible Martin

Jérémie 27:12 - Puis je parlai à Sédécias Roi de Juda, selon toutes ces paroles-là, en disant : soumettez votre cou au joug du Roi de Babylone, et rendez-vous sujets à lui, et à son peuple, et vous vivrez.

Parole Vivante

Jérémie 27:12 - Puis j’ai parlé dans le même sens à Sédécias, roi de Juda, en lui disant :
Soumettez-vous au joug du roi de Babylone et servez-le, lui et son peuple, et vous aurez la vie sauve.

Bible Ostervald

Jérémie 27.12 - Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant : Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:12 - J’ai parlé aussi de cette même manière à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Baissez le cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

Bible Crampon

Jérémie 27 v 12 - Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai selon toutes ces paroles, en disant : Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone ; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Bible de Sacy

Jérémie 27. 12 - J’ai parlé aussi en cette même manière à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Baissez le cou sous le joug du roi de Babylone ; soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez en repos.

Bible Vigouroux

Jérémie 27:12 - Je parlai entièrement de la même manière à Sédécias, roi de Juda, en disant : Baissez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et soyez-lui soumis, ainsi qu’à son peuple, et vous vivrez.

Bible de Lausanne

Jérémie 27:12 - Je parlai donc à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, en disant : Prêtez le cou au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:12 - To Zedekiah king of Judah I spoke in like manner: Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 12 - I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, “Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.12 - I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.12 - Hablé también a Sedequías rey de Judá conforme a todas estas palabras, diciendo: Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, y servidle a él y a su pueblo, y vivid.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.12 - et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.12 - ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.12 - Und zu Zedekia, dem König von Juda, redete ich ganz ähnlich und sprach: Unterziehet euren Nacken dem Joch des babylonischen Königs und dienet ihm und seinem Volke, so sollt ihr leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV