Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:23 - Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.

Parole de vie

Jérémie 26.23 - Ils ont ramené Ouria d’Égypte et l’ont conduit au roi. Yoaquim l’a fait tuer, et son corps a été jeté dans la fosse commune

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 23 - Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.

Bible Segond 21

Jérémie 26: 23 - Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Jojakim. Celui-ci le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre dans la fosse commune.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:23 - Ils ramenèrent Ouriyahou d’Égypte et le conduisirent devant le roi Yehoyaqim qui le fit tuer par l’épée et ordonna de jeter son cadavre dans la fosse commune.

Bible en français courant

Jérémie 26. 23 - Ils ramenèrent Ouria d’Égypte et le conduisirent au roi. Celui-ci fit exécuter Ouria et jeter son cadavre dans la fosse commune.

Bible Annotée

Jérémie 26,23 - Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans la fosse du commun peuple.

Bible Darby

Jérémie 26, 23 - et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple.

Bible Martin

Jérémie 26:23 - Et qui firent revenir Urie d’Égypte, et l’amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l’épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple.

Parole Vivante

Jérémie 26:23 - Ils ramenèrent Ouriyahou de l’Égypte et le présentèrent au roi Yéhoyaqim qui le fit tuer par l’épée et ordonna de jeter son cadavre dans la fosse commune.

Bible Ostervald

Jérémie 26.23 - Et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple.

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:23 - Ils en tirèrent Urie, et l’amenèrent au roi Joakim, qui le fit mourir par l’épée, et voulut que son corps fût enseveli sans honneur dans les sépulcres des derniers du peuple.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 23 - Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple.

Bible de Sacy

Jérémie 26. 23 - ils en tirèrent Urie, et l’amenèrent au roi Joakim, qui le fit mourir par l’épée, et voulut que son corps fût enseveli sans honneur dans les sépulcres des derniers du peuple.

Bible Vigouroux

Jérémie 26:23 - et ils firent sortir Urie d’Egypte, et ils l’amenèrent au roi Joakim, qui le frappa du glaive, et jeta son cadavre dans les sépulcres des derniers du peuple.
[26.23 Ils tirèrent Urie d’Egypte. Comme c’était le pharaon Néchao qui avait placé Joakim sur le trône, il lui livra le prophète Urie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:23 - Et ils firent sortir Urie d’Égypte, et ils l’amenèrent au roi Joïakim, qui le frappa de l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:23 - and they took Uriah from Egypt and brought him to King Jehoiakim, who struck him down with the sword and dumped his dead body into the burial place of the common people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 23 - They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.23 - And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.23 - los cuales sacaron a Urías de Egipto y lo trajeron al rey Joacim, el cual lo mató a espada, y echó su cuerpo en los sepulcros del vulgo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.23 - et eduxerunt Uriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobilis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.23 - ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.23 - die holten Urija aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim; der erschlug ihn mit dem Schwert und warf seinen Leichnam in die Gräber des gemeinen Volkes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV