Comparateur des traductions bibliques Jérémie 25:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 25:36 - On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.
Parole de vie
Jérémie 25.36 - J’entends leurs cris, j’entends leurs plaintes. En effet, le Seigneur détruit leur pâturage.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25. 36 - On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.
Bible Segond 21
Jérémie 25: 36 - On entend les cris des bergers, les hurlements des puissants du troupeau, car l’Éternel dévaste leur pâturage.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 25:36 - On entend les clameurs poussées par les bergers, et les lamentations des puissants du troupeau, car l’Éternel dévaste leurs pâturages.
Bible en français courant
Jérémie 25. 36 - J’entends déjà leurs cris, leurs plaintes de douleur: le Seigneur, en effet, dévaste leur pâturage.
Bible Annotée
Jérémie 25,36 - On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage.
Bible Darby
Jérémie 25, 36 - Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,
Bible Martin
Jérémie 25:36 - Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l’Éternel s’en va ravager leurs pâturages.
Parole Vivante
Jérémie 25:36 - Écoutez les clameurs poussées par les bergers, et les lamentations des maîtres du troupeau, car l’Éternel dévaste leurs pâturages.
Bible Ostervald
Jérémie 25.36 - On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leurs pâturages,
Grande Bible de Tours
Jérémie 25:36 - Les cris des pasteurs se mêleront aux hurlements des chefs du troupeau, parce que le Seigneur a ravagé leurs pâturages.
Bible Crampon
Jérémie 25 v 36 - On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage.
Bible de Sacy
Jérémie 25. 36 - Les cris des pasteurs se mêleront avec les hurlements des principaux du troupeau ; parce que le Seigneur a détruit tous leurs pâturages.
Bible Vigouroux
Jérémie 25:36 - On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.
Bible de Lausanne
Jérémie 25:36 - On entend le cri des bergers et le hurlement de l’élite du troupeau, parce que l’Éternel dévaste leur pâturage,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 25:36 - A voice&emdash;the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the Lord is laying waste their pasture,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 25. 36 - Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the Lord is destroying their pasture.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 25.36 - A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 25.36 - °Voz de la gritería de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus pastos.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 25.36 - vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 25:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 25.36 - Man hört die Hirten schreien und die Beherrscher der Herde heulen, weil der HERR ihre Weide verwüstet hat,
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 25:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !