Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:31 - Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 25.31 - Le bruit qu’il fait
arrive jusqu’au bout du monde.
Le Seigneur est en procès contre les peuples,
il appelle tous les êtres humains à son tribunal.
Les gens mauvais,
le Seigneur va les faire mourir de mort violente,
c’est lui qui le déclare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 31 - Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 31 - Ce tapage se propage jusqu’aux extrémités de la terre, parce que l’Éternel est en conflit avec les nations. Il poursuit toute créature en justice, il livre les méchants à l’épée ›, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:31 - Le tumulte en parvient aux confins de la terre :
l’Éternel fait le procès des nations,
et il juge tous les humains,
il livre les méchants au glaive,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 25. 31 - Le bruit qu’il fait parvient
à tous les habitants de la terre,
jusqu’au bout du monde.
Le Seigneur est en procès
contre les nations,
il appelle à son tribunal
tous les humains.
Quant aux coupables,
il les livre au massacre.
Voilà le message du Seigneur. »

Bible Annotée

Jérémie 25,31 - Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel plaide contre toutes les nations ; il fait le procès à toute chair ; il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 25, 31 - comme ceux qui foulent au pressoir. Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 25:31 - Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car l’Éternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair ; on livrera les méchants à l’épée, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 25:31 - Le bruit en parviendra aux confins de la terre, car l’Éternel fait le procès de toutes les nations. Il entre en jugement contre l’humanité entière : il livre les méchants au glaive, l’Éternel a parlé.

Bible Ostervald

Jérémie 25.31 - Le retentissement en parvient jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair ; il livre les méchants à l’épée, a dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:31 - Le bruit en retentira jusqu’aux extrémités du monde, parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations ; il se rend juge de tous les hommes. J’ai livré à l’épée les impies, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 31 - Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre ; car Yahweh fait le procès à toutes les nations, il entre en jugement avec toute chair ; il livre les méchants au glaive, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 31 - Le bruit en retentira jusques aux extrémités du monde ; parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations : il se rend lui-même juge de tous les hommes. J’ai livré à l’épée les impies, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:31 - Le bruit en retentira (est parvenu) jusqu’aux extrémités de la terre, car c’est le jugement du Seigneur contre les nations ; il entre en jugement contre toute chair. J’ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur.
[25.31 Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes.]

Bible de Lausanne

Jérémie 25:31 - Le retentissement en parvient jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel soutient sa cause contre les nations ; il se fait justice de toute chair ; les méchants... il les livre à l’épée, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:31 - The clamor will resound to the ends of the earth,
for the Lord has an indictment against the nations;
he is entering into judgment with all flesh,
and the wicked he will put to the sword,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 31 - The tumult will resound to the ends of the earth,
for the Lord will bring charges against the nations;
he will bring judgment on all mankind
and put the wicked to the sword,’ ”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.31 - A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.31 - Llegará el estruendo hasta el fin de la tierra, porque Jehová tiene juicio contra las naciones; él es el Juez de toda carne; entregará los impíos a espada, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.31 - pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.31 - Es dringt ein Lärm bis an die Enden der Erde; denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit den Heiden, er hält Gericht mit allem Fleisch, die Gottlosen übergibt er dem Schwert, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV