Comparateur des traductions bibliques Jérémie 25:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 25:27 - Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous !
Parole de vie
Jérémie 25.27 - Le Seigneur m’a demandé de leur dire : « Voici les paroles du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : Buvez ! Devenez ivres et vomissez ! Tombez et restez par terre en voyant tous ceux que je vais détruire au milieu de vous. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25. 27 - Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous !
Bible Segond 21
Jérémie 25: 27 - L’Éternel m’a ordonné : « Annonce-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 25:27 - - Tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous !
Bible en français courant
Jérémie 25. 27 - Le Seigneur me chargea de leur dire: « Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël: Buvez jusqu’à vous enivrer et à vomir, jusqu’à tomber par terre sans pouvoir vous relever, à la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous. »
Bible Annotée
Jérémie 25,27 - Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que je jette parmi vous !
Bible Darby
Jérémie 25, 27 - Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous.
Bible Martin
Jérémie 25:27 - Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous.
Parole Vivante
Jérémie 25:27 - Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le (grand) Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus pouvoir vous relever en présence du glaive que j’envoie contre vous !
Bible Ostervald
Jérémie 25.27 - Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous !
Grande Bible de Tours
Jérémie 25:27 - Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous ; rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous.
Bible Crampon
Jérémie 25 v 27 - Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous.
Bible de Sacy
Jérémie 25. 27 - Et vous leur direz encore ceci, Jérémie : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever, à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous.
Bible Vigouroux
Jérémie 25:27 - Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j’enverrai contre (parmi) vous.
Bible de Lausanne
Jérémie 25:27 - Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez ; tombez pour ne point vous relever, à cause de l’épée que j’envoie parmi vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 25:27 - Then you shall say to them, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 25. 27 - “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 25.27 - Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 25.27 - Les dirás, pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Bebed, y embriagaos, y vomitad, y caed, y no os levantéis, a causa de la espada que yo envío entre vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 25.27 - et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 25.27 - Und du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Trinket und werdet trunken und speiet aus und fallet also hin, ohne wieder aufzustehen vor dem Schwert, das ich unter euch senden werde!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !