Comparateur des traductions bibliques Jérémie 25:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 25:28 - Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
Parole de vie
Jérémie 25.28 - Il a ajouté : « Certains refuseront peut-être de prendre la coupe de ta main et d’y boire. Alors tu leur diras : “Vous y boirez quand même, c’est le Seigneur de l’univers qui le dit.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25. 28 - Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
Bible Segond 21
Jérémie 25: 28 - Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Vous en boirez, c’est certain !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 25:28 - Si jamais ils refusent de prendre de ta main la coupe pour la boire, alors tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Vous la boirez quand même !
Bible en français courant
Jérémie 25. 28 - Il ajouta: « Si certains refusent de prendre la coupe que tu leur tends et d’y boire, tu leur diras: Vous y boirez de toute façon; c’est le Seigneur de l’univers qui le déclare.
Bible Annotée
Jérémie 25,28 - Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
Bible Darby
Jérémie 25, 28 - Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez.
Bible Martin
Jérémie 25:28 - Or il arrivera qu’ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : vous en boirez certainement.
Parole Vivante
Jérémie 25:28 - Si jamais ils refusent d’accepter de ta main la coupe pour la boire, alors tu leur diras : Voici ce que vous dit l’Éternel tout-puissant : Vous la boirez quand même !
Bible Ostervald
Jérémie 25.28 - Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Vous en boirez certainement !
Grande Bible de Tours
Jérémie 25:28 - S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe pour boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez,
Bible Crampon
Jérémie 25 v 28 - Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez !
Bible de Sacy
Jérémie 25. 28 - S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement :
Bible Vigouroux
Jérémie 25:28 - Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ; [25.28 Buvant, vous boirez ; hébraïsme pour vous boirez très certainement ou entièrement.]
Bible de Lausanne
Jérémie 25:28 - Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Il faut que vous buviez.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 25:28 - And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, Thus says the Lord of hosts: You must drink!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 25. 28 - But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 25.28 - And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 25.28 - Y si no quieren tomar la copa de tu mano para beber, les dirás tú: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Tenéis que beber.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 25.28 - cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 25:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 25.28 - Sollten sie sich aber weigern, den Kelch aus deiner Hand zu nehmen und daraus zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ihr müßt dennoch trinken!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 25:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !