Comparateur des traductions bibliques Jérémie 25:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 25:18 - À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;
Parole de vie
Jérémie 25.18 - en commençant par Jérusalem et les autres villes de Juda, avec les rois et les ministres. J’ai transformé ces villes en un tas de ruines, en un lieu horrible. Cela devait faire pousser aux gens des cris d’horreur et servir d’exemple pour lancer une malédiction. C’est ce qui se passe aujourd’hui
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25. 18 - À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;
Bible Segond 21
Jérémie 25: 18 - à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd’hui ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 25:18 - Je fis boire Jérusalem, les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine et une terre dévastée, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont encore.
Bible en français courant
Jérémie 25. 18 - Je commençai par Jérusalem et les villes de Juda, avec les rois et les ministres, pour les réduire en un champ de ruines qui provoquera des exclamations et des sifflements d’horreur, et qui servira d’exemple quand on voudra prononcer une malédiction.
Bible Annotée
Jérémie 25,18 - à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une dévastation, une désolation, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont aujourd’hui ;
Bible Darby
Jérémie 25, 18 - à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd’hui ;
Bible Martin
Jérémie 25:18 - [Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui.
Parole Vivante
Jérémie 25:18 - aux villes de Juda et à Jérusalem, à ses rois et ses princes pour en faire une ruine et une solitude, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont encore.
Bible Ostervald
Jérémie 25.18 - À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd’hui ;
Grande Bible de Tours
Jérémie 25:18 - A Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en désert, et pour les rendre l’étonnement, la risée et l’objet de la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui ;
Bible Crampon
Jérémie 25 v 18 - à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ;
Bible de Sacy
Jérémie 25. 18 - à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l’étonnement, la fable et la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui.
Bible Vigouroux
Jérémie 25:18 - à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris (sifflement), et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui ; [25.18 Des sifflements. Voir Jérémie, 18, 16. ― Comme c’est en ce jour. Voir Jérémie, 11, 5.]
Bible de Lausanne
Jérémie 25:18 - à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour les livrer à la ruine {Ou solitude.} à la désolation, aux sifflets et à la malédiction, comme il en est aujourd’hui ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 25:18 - Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 25. 18 - Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a curse — as they are today;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 25.18 - To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 25.18 - a Jerusalén, a las ciudades de Judá y a sus reyes, y a sus príncipes, para ponerlos en ruinas, en escarnio y en burla y en maldición, como hasta hoy;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 25.18 - Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista
Jérémie 25.18 - nämlich Jerusalem und die Städte Judas, ihre Könige und ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gespött und zum Fluch zu machen, wie sie es heute sind;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 25:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !