Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:16 - Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.

Parole de vie

Jérémie 25.16 - Ils boiront, ils tomberont, ils deviendront fous quand ils verront tout ce que je vais détruire au milieu d’eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 16 - Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 16 - Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l’épée que j’envoie parmi elles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:16 - Elles boiront, elles tituberont et seront comme folles devant l’épée que je vais envoyer contre elles.

Bible en français courant

Jérémie 25. 16 - Qu’elles y boivent, qu’elles en aient le vertige et qu’elles perdent la tête à la vue du massacre que je vais provoquer parmi elles! »

Bible Annotée

Jérémie 25,16 - Elles en boiront ; elles chancelleront ; elles seront prises de délire devant l’épée que je jette au milieu d’elles.

Bible Darby

Jérémie 25, 16 - et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles.

Bible Martin

Jérémie 25:16 - Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l’esprit, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.

Parole Vivante

Jérémie 25:16 - Fais-le quand elles auront bu et qu’elles seront comme folles à la vue de l’épée que j’enverrai contre elles.

Bible Ostervald

Jérémie 25.16 - Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:16 - Et ils boiront, et ils seront troublés, et ils perdront la raison à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 16 - Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 16 - Ils en boiront, et ils en seront troublés ; et ils sortiront comme hors d’eux-mêmes à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:16 - Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j’enverrai contre eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 25:16 - Qu’elles boivent, qu’elles trébuchent, et qu’elles deviennent folles, à cause de l’épée que j’envoie parmi elles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:16 - They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 16 - When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.16 - And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.16 - Y beberán, y temblarán y enloquecerán, a causa de la espada que yo envío entre ellas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.16 - et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25.16 - καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι Αιλαμ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.16 - daß sie trinken und taumeln und voll werden vor dem Schwert, das ich unter sie sende!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV