Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:39 - À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;

Parole de vie

Jérémie 23.39 - Je vais vous porter sur mon dos comme une charge. Je vais me débarrasser de vous, ainsi que de la ville que je vous ai donnée, à vos ancêtres et à vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 39 - À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;

Bible Segond 21

Jérémie 23: 39 - à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:39 - à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ;

Bible en français courant

Jérémie 23. 39 - je vais vous charger sur mes épaules comme un fardeau et je me débarrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que j’avais donnée à vos ancêtres et à vous;

Bible Annotée

Jérémie 23,39 - à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères,

Bible Darby

Jérémie 23, 39 - -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;

Bible Martin

Jérémie 23:39 - À cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j’arracherai de ma présence, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères.

Parole Vivante

Jérémie 23:39 - à cause de cela, voici, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous ainsi que la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos pères.

Bible Ostervald

Jérémie 23.39 - À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:39 - Je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau, et je vous abandonnerai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous ;

Bible Crampon

Jérémie 23 v 39 - à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ;

Bible de Sacy

Jérémie 23. 39 - je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau : je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:39 - à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;

Bible de Lausanne

Jérémie 23:39 - à cause de cela voici, je vais vous oublier entièrement et vous délaisser loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:39 - therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 39 - Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.39 - Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.39 - por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y arrancaré de mi presencia a vosotros y a la ciudad que di a vosotros y a vuestros padres;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.39 - propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.39 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.39 - darum siehe, so will ich euch aufheben und euch samt dieser Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verwerfen

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV