Comparateur des traductions bibliques Jérémie 23:39
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 23:39 - À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;
Parole de vie
Jérémie 23.39 - Je vais vous porter sur mon dos comme une charge. Je vais me débarrasser de vous, ainsi que de la ville que je vous ai donnée, à vos ancêtres et à vous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23. 39 - À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;
Bible Segond 21
Jérémie 23: 39 - à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 23:39 - à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ;
Bible en français courant
Jérémie 23. 39 - je vais vous charger sur mes épaules comme un fardeau et je me débarrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que j’avais donnée à vos ancêtres et à vous;
Bible Annotée
Jérémie 23,39 - à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères,
Bible Darby
Jérémie 23, 39 - -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Bible Martin
Jérémie 23:39 - À cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j’arracherai de ma présence, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères.
Parole Vivante
Jérémie 23:39 - à cause de cela, voici, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous ainsi que la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos pères.
Bible Ostervald
Jérémie 23.39 - À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Grande Bible de Tours
Jérémie 23:39 - Je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau, et je vous abandonnerai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous ;
Bible Crampon
Jérémie 23 v 39 - à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ;
Bible de Sacy
Jérémie 23. 39 - je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau : je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous.
Bible Vigouroux
Jérémie 23:39 - à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Bible de Lausanne
Jérémie 23:39 - à cause de cela voici, je vais vous oublier entièrement et vous délaisser loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 23:39 - therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 23. 39 - Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 23.39 - Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 23.39 - por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y arrancaré de mi presencia a vosotros y a la ciudad que di a vosotros y a vuestros padres;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 23.39 - propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea
Jérémie 23.39 - darum siehe, so will ich euch aufheben und euch samt dieser Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verwerfen
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 23:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !