Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:40 - Je mettrai sur vous un opprobre Éternel Et une honte éternelle, Qui ne s’oublieront pas.

Parole de vie

Jérémie 23.40 - Je vous couvrirai de honte pour toujours, et vous ne retrouverez jamais votre honneur. Tout le monde s’en souviendra. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 40 - Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s’oublieront pas.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 40 - Je ferai naître en vous un sentiment continuel de honte et de regret qui ne s’oubliera pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:40 - je vous couvrirai d’un opprobre éternel, d’une honte éternelle qu’on n’oubliera jamais.

Bible en français courant

Jérémie 23. 40 - je vous livrerai à une honte et à un déshonneur qu’on n’oubliera pas de si tôt. »

Bible Annotée

Jérémie 23,40 - et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais.

Bible Darby

Jérémie 23, 40 - et je ferai venir sur vous un opprobre Éternel, et une éternelle confusion, et elle ne sera point oubliée.

Bible Martin

Jérémie 23:40 - Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle, qui ne sera point mise en oubli.

Parole Vivante

Jérémie 23:40 - Et je vous couvrirai d’un opprobre éternel, d’une éternelle honte qu’on n’oubliera jamais.

Bible Ostervald

Jérémie 23.40 - Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s’oubliera point.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:40 - Je vous couvrirai d’un opprobre qui ne finira pas, et d’une éternelle ignominie, dont la mémoire ne s’effacera jamais.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 40 - et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 40 - Je vous couvrirai d’un opprobre qui ne finira point, et d’une éternelle ignominie dont la mémoire ne s’effacera jamais.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:40 - et je vous couvrirai (livrerai à) d’un opprobre éternel et (à) d’une ignominie éternelle, dont la mémoire ne s’effacera jamais. [23.40 Voir Jérémie, 20, 11. ― Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il paraît qu’il faut passer de ce verset au chapitre 26.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:40 - Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une ignominie éternelle qui ne sera point oubliée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:40 - And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 40 - I will bring on you everlasting disgrace — everlasting shame that will not be forgotten.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.40 - And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.40 - y pondré sobre vosotros afrenta perpetua, y eterna confusión que nunca borrará el olvido.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.40 - et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.40 - καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.40 - und will euch mit ewiger Schmach und ewiger Schande belegen, die unvergessen bleiben soll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV