Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:38 - Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !

Parole de vie

Jérémie 23.38 - Mais si vous continuez à parler d’une “charge placée sur vous par le Seigneur”, alors que je vous l’ai interdit, dans ce cas, voici ce que je dis, moi, le Seigneur :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 38 - Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé quelqu’un vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !

Bible Segond 21

Jérémie 23: 38 - Et si vous prétendez encore avoir reçu un message de l’Éternel, alors voici ce que dit l’Éternel : Puisque vous présentez telle parole comme un message de l’Éternel alors que j’ai envoyé quelqu’un vous interdire de le faire,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:38 - Mais si vous dites : « Voici l’oracle dont l’Éternel me charge », alors voici ce que déclare l’Éternel : Puisque c’est là ce que vous dites : « Voici la menace dont l’Éternel me charge », alors que je vous ai fait dire : « Ne parlez pas ainsi ! »,

Bible en français courant

Jérémie 23. 38 - Si vous continuez à parler d’un fardeau imposé par le Seigneur malgré mon interdiction, eh bien, voici ce que je vous déclare:

Bible Annotée

Jérémie 23,38 - Mais, si vous dites : Charge de l’Éternel, alors l’Éternel parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : Charge de l’Éternel, après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : Charge de l’Éternel,

Bible Darby

Jérémie 23, 38 - Et si vous dites : Oracle de l’Éternel ; -à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel, et que j’ai envoyé vers vous, disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;

Bible Martin

Jérémie 23:38 - Et si vous dites : la charge de l’Éternel ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l’Éternel ; et que j’ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 23:38 - mais si vous employez ce mot : « Fardeau de l’Éternel », alors l’Éternel parle ainsi : Puisque vous employez ce mot – « Fardeau de l’Éternel » – bien que je vous l’aie interdit,

Bible Ostervald

Jérémie 23.38 - Et si vous dites : "La menace de l’Éternel" ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous dites cette parole : "La menace de l’Éternel", et que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites pas : "La menace de l’Éternel",

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:38 - Si vous dites encore : Fardeau du Seigneur, je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit : Fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Fardeau du Seigneur,

Bible Crampon

Jérémie 23 v 38 - Mais si vous dites : « Fardeau de Yahweh, » alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : « Fardeau de Yahweh, » après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : « Ne dites plus  : Fardeau de Yahweh, »

Bible de Sacy

Jérémie 23. 38 - Si vous dites encore, Le fardeau du Seigneur ; je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit, Le fardeau du Seigneur ; quoique je vous eusse envoyé dire, Ne dites point, Le fardeau du Seigneur ;

Bible Vigouroux

Jérémie 23:38 - Si vous dites encore : (Le) fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : (Le) fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : (Le) fardeau du Seigneur

Bible de Lausanne

Jérémie 23:38 - Et si vous dites : Oracle de l’Éternel,... à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel ! quoique j’aie envoyé vers vous, en disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:38 - But if you say, The burden of the Lord, thus says the Lord, Because you have said these words, The burden of the Lord, when I sent to you, saying, You shall not say, The burden of the Lord,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 38 - Although you claim, ‘This is a message from the Lord,’ this is what the Lord says: You used the words, ‘This is a message from the Lord,’ even though I told you that you must not claim, ‘This is a message from the Lord.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.38 - But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.38 - Mas si dijereis: Profecía de Jehová; por eso Jehová dice así: Porque dijisteis esta palabra, Profecía de Jehová, habiendo yo enviado a deciros: No digáis: Profecía de Jehová,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.38 - si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.38 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ’ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.38 - Wenn ihr aber sagt: «Last des HERRN», so spricht der HERR also: Weil ihr diesen Ausdruck brauchet: «Last des HERRN», ich euch aber sagen ließ, ihr sollt nicht von der «Last des HERRN» reden,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV