Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:37 - Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Parole de vie

Jérémie 23.37 - Oui, voici ce qu’il faut demander à un prophète : “Qu’est-ce que le Seigneur t’a répondu ? Qu’est-ce que le Seigneur t’a dit ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 37 - Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Bible Segond 21

Jérémie 23: 37 - « Voici ce que tu diras au prophète : ‹ Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:37 - Tu demanderas au prophète : « Que t’a répondu l’Éternel ? » ou : « Qu’a déclaré l’Éternel ? »

Bible en français courant

Jérémie 23. 37 - Oui, ce qu’il faut demander à un prophète, c’est: “Que t’a répondu le Seigneur, que t’a-t-il dit?”

Bible Annotée

Jérémie 23,37 - Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ?

Bible Darby

Jérémie 23, 37 - Ainsi tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?

Bible Martin

Jérémie 23:37 - Tu diras ainsi au Prophète : que t’a répondu l’Éternel, et que t’a prononcé l’Éternel ?

Parole Vivante

Jérémie 23:37 - Tu demanderas au prophète : « Qu’est-ce que l’Éternel a donné pour réponse ? » et : « Quelle est la parole que l’Éternel a dite ? »,

Bible Ostervald

Jérémie 23.37 - Tu diras ainsi au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, ou qu’a prononcé l’Éternel ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:37 - Vous direz au prophète : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’a dit le Seigneur ?

Bible Crampon

Jérémie 23 v 37 - Tu parleras ainsi au prophète : « Que t’a répondu Yahweh ? qu’a dit Yahweh ? »

Bible de Sacy

Jérémie 23. 37 - Vous direz au prophète : Que vous a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?

Bible Vigouroux

Jérémie 23:37 - Tu diras au prophète : Que t’a répondu le Seigneur ? et qu’est-ce que le Seigneur a dit ?

Bible de Lausanne

Jérémie 23:37 - Tu diras ainsi au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:37 - Thus you shall say to the prophet, What has the Lord answered you? or What has the Lord spoken?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 37 - This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the Lord’s answer to you?’ or ‘What has the Lord spoken?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.37 - Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.37 - Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y qué habló Jehová?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.37 - haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.37 - καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.37 - Also sollst du zum Propheten sagen: «Was hat dir der HERR geantwortet?» oder «was sagt der HERR?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV