Comparateur des traductions bibliques Jérémie 23:35
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 23:35 - Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?
Parole de vie
Jérémie 23.35 - Voici ce que vous devez vous demander entre vous : “Qu’est-ce que le Seigneur a répondu ? Qu’est-ce que le Seigneur a dit ?”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23. 35 - Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?
Bible Segond 21
Jérémie 23: 35 - Vous demanderez chacun à son prochain, chacun à son frère : ‹ Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 23:35 - Vous demanderez ainsi les uns aux autres : « Qu’a donc répondu l’Éternel ? » ou « Qu’a déclaré l’Éternel ? »
Bible en français courant
Jérémie 23. 35 - Ce que vous devez vous demander l’un à l’autre, c’est: “Qu’a répondu le Seigneur?” ou “Qu’a dit le Seigneur?”
Bible Annotée
Jérémie 23,35 - Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ?
Bible Darby
Jérémie 23, 35 - Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?
Bible Martin
Jérémie 23:35 - Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Éternel ; et qu’a prononcé l’Éternel ?
Parole Vivante
Jérémie 23:35 - Vous parlerez ainsi chacun à son prochain : « Qu’est-ce que l’Éternel a donné pour réponse ? » et : « Quelle est la parole que l’Éternel a dite ? ».
Bible Ostervald
Jérémie 23.35 - Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère : "Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a prononcé l’Éternel ? "
Grande Bible de Tours
Jérémie 23:35 - Chacun de vous dira à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’a dit le Seigneur ?
Bible Crampon
Jérémie 23 v 35 - Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : « Qu’a répondu Yahweh ? » et « Qu’a dit Yahweh ? »
Bible de Sacy
Jérémie 23. 35 - Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?
Bible Vigouroux
Jérémie 23:35 - (Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?
Bible de Lausanne
Jérémie 23:35 - Vous direz ainsi chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 23:35 - Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, What has the Lord answered? or What has the Lord spoken?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 23. 35 - This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: ‘What is the Lord’s answer?’ or ‘What has the Lord spoken?’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 23.35 - Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 23.35 - Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 23.35 - haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
Jérémie 23.35 - So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: «Was hat der HERR geantwortet?» oder «was hat der HERR gesprochen?»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 23:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !