Comparateur des traductions bibliques Jérémie 23:34
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 23:34 - Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
Parole de vie
Jérémie 23.34 - Quelqu’un du peuple, ou un prophète, ou un prêtre, parlera peut-être “d’une charge placée sur lui par le Seigneur”. Eh bien, j’agirai contre lui et sa famille.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23. 34 - Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel. Je le châtierai, lui et sa maison.
Bible Segond 21
Jérémie 23: 34 - Et le prophète, le prêtre ou le membre du peuple qui prétendra avoir reçu un message de l’Éternel, j’interviendrai contre lui et contre sa famille. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 23:34 - Et si un prophète ou un prêtre, ou si quelqu’un du peuple déclare : « Voici le message dont l’Éternel me charge », je punirai cet homme ainsi que sa famille.
Bible en français courant
Jérémie 23. 34 - Si un prophète, un prêtre, ou n’importe qui parle d’un fardeau imposé par le Seigneur, j’interviendrai contre lui et contre sa famille.
Bible Annotée
Jérémie 23,34 - Et le prophète, le sacrificateur et l’homme du peuple qui dira : Charge de l’Éternel, je le visiterai, lui et sa maison.
Bible Darby
Jérémie 23, 34 - Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l’Éternel, -je punirai cet homme-là et sa maison.
Bible Martin
Jérémie 23:34 - Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l’Éternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison.
Parole Vivante
Jérémie 23:34 - Et si le (faux) prophète, le sacrificateur ou si quelqu’un du peuple emploie cette expression « Fardeau de l’Éternel », je punirai cet homme ainsi que sa famille.
Bible Ostervald
Jérémie 23.34 - Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l’homme du peuple qui dira : "Menace de l’Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.
Grande Bible de Tours
Jérémie 23:34 - Et le prophète, et le prêtre, et celui d’entre le peuple qui vous adresse cette demande : Quel est le fardeau du Seigneur ? je le visiterai, cet homme et sa maison.
Bible Crampon
Jérémie 23 v 34 - Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : « Fardeau de Yahweh, » je visiterai cet homme et sa maison.
Bible de Sacy
Jérémie 23. 34 - Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu’un du peuple, dit encore, Le fardeau du Seigneur ; je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison.
Bible Vigouroux
Jérémie 23:34 - Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison.
Bible de Lausanne
Jérémie 23:34 - Et le prophète, et le sacrificateur, et l’homme du] peuple qui dira : Oracle de l’Éternel, je visiterai cela sur cet homme et sur sa maison.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 23:34 - And as for the prophet, priest, or one of the people who says, The burden of the Lord, I will punish that man and his household.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 23. 34 - If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 23.34 - And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 23.34 - Y al profeta, al sacerdote o al pueblo que dijere: Profecía de Jehová, yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 23.34 - et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
Jérémie 23.34 - Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird «die Last des HERRN», einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 23:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !