Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:12 - C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L’année où je les châtierai, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 23.12 - C’est pourquoi, leur chemin va devenir glissant.
Ils se cogneront dans la nuit et ils tomberont.
En effet, je vais faire venir le malheur sur eux,
l’année où j’agirai contre eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 12 - C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L’année où je les châtierai, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 12 - C’est pourquoi, leur voie les conduira comme une pente glissante dans l’obscurité. Ils y seront poussés et y tomberont. Oui, je ferai venir le malheur sur eux, l’année où j’interviendrai contre eux, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:12 - C’est pourquoi leur chemin sera pour eux glissant ;
ils se verront poussés dans les ténèbres et ils y tomberont.
Car je ferai venir un grand malheur sur eux
l’année où je les châtierai,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 23. 12 - C’est pourquoi leur chemin
va devenir glissant.
Ils se cogneront dans le noir,
ils se retrouveront par terre,
quand je leur enverrai le malheur,
quand j’interviendrai contre eux »,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 23,12 - Aussi leur route sera pour eux telle que des lieux glissants dans l’obscurité ; ils y seront poussés, ils y tomberont. Car j’amènerai sur eux du mal, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 23, 12 - C’est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils y seront poussés, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 23:12 - C’est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres, ils y seront poussés, et y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, [en] l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 23:12 - Aussi, la voie qu’ils suivent se changera pour eux en un terrain glissant. Ils s’y bousculeront et ils y tomberont. En effet, je ferai venir le désastre sur eux l’année où surviendra pour eux le châtiment, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 23.12 - C’est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l’année où je les visiterai, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:12 - C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres. On les poussera, et ils tomberont ; et je les accablerai de maux lorsque je les visiterai, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 12 - Aussi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténébres ; ils seront poussés, ils y tomberont ; car j’amènerai sur eux le malheur l’année où je les visiterai, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 12 - C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres. Car on les poussera avec effort , et ils tomberont tous ensemble ; parce que je les accablerai de maux au temps où je les visiterai dans ma colère , dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:12 - C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres ; on les poussera, et ils y tomberont ; car je ferai venir des maux sur eux, l’année où je les visiterai, dit le Seigneur.
[23.12 L’année de leur visite. Voir pour le sens de ces mots, Jérémie, 11, 23.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:12 - C’est pourquoi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans l’obscurité ; ils y seront repoussés et tomberont ; car j’amènerai sur eux du mal dans l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:12 - Therefore their way shall be to them
like slippery paths in the darkness,
into which they shall be driven and fall,
for I will bring disaster upon them
in the year of their punishment,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 12 - “Therefore their path will become slippery;
they will be banished to darkness
and there they will fall.
I will bring disaster on them
in the year they are punished,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.12 - Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.12 - Por tanto, su camino será como resbaladeros en oscuridad; serán empujados, y caerán en él; porque yo traeré mal sobre ellos en el año de su castigo, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.12 - idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.12 - διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν φησὶν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.12 - Darum soll ihr Weg wie schlüpfriger Boden in der Finsternis werden; sie sollen darauf straucheln und fallen; denn ich will Unglück über sie bringen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV