Comparateur des traductions bibliques Jérémie 22:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 22:23 - Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !
Parole de vie
Jérémie 22.23 - Maintenant, tu habites la forêt du Liban, tu as ton nid dans les cèdres. Mais tu gémiras quand les douleurs te surprendront, quand tu souffriras comme une femme au moment d’accoucher. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22. 23 - Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !
Bible Segond 21
Jérémie 22: 23 - Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les souffrances t’atteindront, des douleurs pareilles à celles d’une femme prête à accoucher !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 22:23 - Toi, qui habites le Liban, qui as placé ton nid au sein des cèdres, comme tu vas gémir lorsque tu seras prise de douleurs, de souffrances comme une femme en couches ! »
Bible en français courant
Jérémie 22. 23 - Toi qui étais tranquille, perchée sur le Liban, qui avais ton nid dans les cèdres, quels soupirs tu pousses alors que les douleurs te surprennent et que tu te tords comme une femme au moment d’accoucher! »
Bible Annotée
Jérémie 22,23 - Toi qui habites au Liban, qui as placé ton aire dans les cèdres, comme tu gémiras, quand surviendront pour toi des douleurs, des maux tels que ceux d’une femme en travail !
Bible Darby
Jérémie 22, 23 - Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !
Bible Martin
Jérémie 22:23 - Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, [et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d’enfant.
Parole Vivante
Jérémie 22:23 - Toi, qui habites le Liban, qui as placé ton nid bien au milieu des cèdres, comme tu vas gémir quand surviendront pour toi des douleurs et des spasmes pareils à ceux d’une femme en travail !
Bible Ostervald
Jérémie 22.23 - Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l’angoisse, comme à la femme en travail !
Grande Bible de Tours
Jérémie 22:23 - Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres*, combien jetterez-vous de cris, lorsque vous viendront des douleurs pareilles à celles d’une femme en travail ? Il est ici question de Jérusalem, dont le temple et les palais étaient bâtis ou ornés de bois de cèdre.
Bible Crampon
Jérémie 22 v 23 - Toi qui habite au Liban, qui places ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail !
Bible de Sacy
Jérémie 22. 23 - Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris, lorsque vous vous sentirez tout d’un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d’une femme qui est en travail d’enfant ?
Bible Vigouroux
Jérémie 22:23 - Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme(nt) tu as (as-tu) gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d’une femme en travail ! (?) [22.23 Le Liban ; désigne ici Jérusalem, assise sur ses montagnes.]
Bible de Lausanne
Jérémie 22:23 - Habitante du Liban, qui niches dans les cèdres, que tu seras digne de pitié lorsque les douleurs te surviendront, et une angoisse comme celle de la femme qui enfante !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 22:23 - O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 22. 23 - You who live in ‘Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 22.23 - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 22.23 - Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros. °Cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 22.23 - quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis
Jérémie 22.23 - Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernbäumen nistest, wie wirst du stöhnen, wenn dich Wehen ankommen werden, Krämpfe wie eine, die gebären soll!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 22:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !