Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:24 - Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.

Parole de vie

Jérémie 22.24 - « Voici ce que tu diras à Konia, fils de Yoaquim et roi de Juda : “Le Seigneur déclare : Aussi vrai que je suis vivant, je le jure : Même si tu étais pour moi comme un sceau personnel porté à la main droite, je t’arracherais de mon doigt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 24 - Je suis vivant ! dit l’Éternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 24 - « Moi, je suis vivant, déclare l’Éternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:24 - - Aussi vrai que je vis, déclare l’Éternel, même si Koniahou, fils de Yehoyaqim, roi de Juda, était comme l’anneau à ma main droite, qui sert de sceau, je l’en arracherais.

Bible en français courant

Jérémie 22. 24 - « Tu diras à Konia, fils de Joaquim et roi de Juda : “Même si tu étais pour moi comme le cachet personnel qu’on porte à la main droite, déclare le Seigneur, je t’arracherais de mon doigt. J’en fais le serment par ma vie:

Bible Annotée

Jérémie 22,24 - Je suis vivant, dit l’Éternel, quand Conia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je t’arracherais de là !

Bible Darby

Jérémie 22, 24 - Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de là !

Bible Martin

Jérémie 22:24 - Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l’arracherai de là.

Parole Vivante

Jérémie 22:24 - Aussi vrai que je vis, déclare l’Éternel, même si Koniahou, fils de Yéhoyaqim, roi de Juda, était comme un anneau fixé à ma main droite, je l’en arracherais !

Bible Ostervald

Jérémie 22.24 - Je suis vivant ! dit l’Éternel ; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là !

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:24 - Je le jure par moi-même, dit le Seigneur, quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau dans ma main droite, je l’arracherai de mon doigt,

Bible Crampon

Jérémie 22 v 24 - Je suis vivant ! — oracle de Yahweh : Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là !

Bible de Sacy

Jérémie 22. 24 - Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserais pas de l’arracher de mon doigt,

Bible Vigouroux

Jérémie 22:24 - Je jure par ma vie (Je vis, moi, note), dit le Seigneur, (que) quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je l’en arracherai,
[22.24 Je vis, moi ; formule de serment expliquée dans Isaïe, 49, 18. ― Un anneau, qui sert à sceller, est un objet précieux, cher à son possesseur, qui ne s’en sépare pas volontiers.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:24 - Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, quand Conia
{Ou Jéconias.} fils de Joïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, [Conia !] Je t’arracherais de là !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:24 - As I live, declares the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 24 - “As surely as I live,” declares the Lord, “even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.24 - As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.24 - Vivo yo, dice Jehová, que si Conías hijo de Joacim rey de Judá fuera anillo en mi mano derecha, aun de allí te arrancaría.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.24 - vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.24 - ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.24 - So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn gleich Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring an meiner Hand wäre, so wollte ich dich doch davon abreißen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV