Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:22 - Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t’aiment iront en captivité ; C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, À cause de toute ta méchanceté.

Parole de vie

Jérémie 22.22 - Le vent emportera tous tes chefs.
Tes amants ont été déportés.
Toi, tu perdras ton honneur,
tu seras couverte de honte
à cause de tout le mal que tu as commis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 22 - Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t’aiment iront en captivité ; C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, À cause de toute ta méchanceté.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 22 - « Le vent enverra paître tous tes bergers, et ceux qui t’aiment iront en exil. C’est alors que tu rougiras, que tu connaîtras la honte à cause de toute ta méchanceté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:22 - Le vent emportera tes dirigeants,
et tes amants s’en iront en exil ;
et tu seras, alors, dans la honte et l’ignominie
pour toute ta méchanceté !

Bible en français courant

Jérémie 22. 22 - Le vent balaie tous tes dirigeants:
tes amants partent en exil.
Tout le mal que tu as fait
te vaut honte et humiliation.

Bible Annotée

Jérémie 22,22 - Car le vent emportera tes pasteurs et tes amants s’en iront en captivité ; alors tu seras couverte de honte et d’ignominie pour toute ta méchanceté.

Bible Darby

Jérémie 22, 22 - Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.

Bible Martin

Jérémie 22:22 - Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité ; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute ta malice.

Parole Vivante

Jérémie 22:22 - Le vent emportera ceux qui étaient tes guides, et ceux que tu aimais s’en iront en exil. Et tu seras, alors, dans la honte et l’ignominie pour toute ta méchanceté !

Bible Ostervald

Jérémie 22.22 - Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t’aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l’ignominie, à cause de toute ta malice.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:22 - Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimaient iront en servitude. Et alors vous serez confondue, et vous rougirez de toute votre malice.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 22 - Car le vent emmènera paître tes pasteurs, et tes amants iront en captivité ; alors tu seras couverte de confusion et de honte pour toute ta méchanceté.

Bible de Sacy

Jérémie 22. 22 - Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimaient seront emmenés captifs. C’est alors que vous serez confondue, et que vous rougirez de toute votre malice.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:22 - Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et ceux qui t’aimaient iront en captivité ; et alors tu seras confondue, et tu rougiras de toute ta méchanceté.

Bible de Lausanne

Jérémie 22:22 - Tous tes bergers seront la pâture du vent, et tes amants s’en iront en captivité ; car alors tu seras honteuse, couverte d’ignominie à cause de toute ta malice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:22 - The wind shall shepherd all your shepherds,
and your lovers shall go into captivity;
then you will be ashamed and confounded
because of all your evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 22 - The wind will drive all your shepherds away,
and your allies will go into exile.
Then you will be ashamed and disgraced
because of all your wickedness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.22 - The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.22 - A todos tus pastores pastoreará el viento, y tus enamorados irán en cautiverio; entonces te avergonzarás y te confundirás a causa de toda tu maldad.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.22 - omnes pastores tuos pascet ventus et amatores tui in captivitatem ibunt et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tua

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.22 - πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.22 - Der Sturmwind wird alle deine Hirten weiden, und deine Liebhaber müssen in die Gefangenschaft wandern; denn dann wirst du zuschanden werden und dich schämen müssen ob aller deiner Bosheit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV