Comparateur des traductions bibliques Jérémie 22:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 22:21 - Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.
Parole de vie
Jérémie 22.21 - Quand tu étais en sécurité, je t’ai parlé, mais tu as répondu : “Je n’écouterai pas.” C’est ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne m’as jamais écouté !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22. 21 - Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.
Bible Segond 21
Jérémie 22: 21 - Je t’ai parlé à l’époque où tout allait bien. Tu disais : ‹ Je n’écouterai pas. › Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 22:21 - Je t’avais avertie au temps de ta prospérité mais tu as déclaré : “Je n’écouterai pas.” C’est ainsi que tu t’es conduite dès ta prime jeunesse : et tu ne m’as pas écouté !
Bible en français courant
Jérémie 22. 21 - Je t’avais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as répondu: “Je ne veux pas écouter.” C’est ce que tu as toujours fait depuis ton enfance; tu n’as jamais écouté ce que je te disais.
Bible Annotée
Jérémie 22,21 - Je t’ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas. C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as point écouté ma voix !
Bible Darby
Jérémie 22, 21 - Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; mais tu as dit : Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.
Bible Martin
Jérémie 22:21 - Je t’ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit : je n’écouterai point ; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.
Parole Vivante
Jérémie 22:21 - Je t’avais avertie au temps de ta prospérité, mais tu as déclaré : « Je n’écouterai pas ». C’est ce que tu as fait dès ta prime jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix !
Bible Ostervald
Jérémie 22.21 - Je t’ai parlé dans tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas ! Tel est ton train dès ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.
Grande Bible de Tours
Jérémie 22:21 - Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. Telle a été votre conduite dès votre jeunesse ; vous n’avez pas écouté ma voix.
Bible Crampon
Jérémie 22 v 21 - Je t’ai parlé au temps de ta prospérité ; tu as dit : « Je n’écouterai pas ! » C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix !
Bible de Sacy
Jérémie 22. 21 - Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. C’a été votre conduite ordinaire dés votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.
Bible Vigouroux
Jérémie 22:21 - Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas ; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as (que de ne) pas écouté(er) ma voix.
Bible de Lausanne
Jérémie 22:21 - Je t’ai parlé dans ta prospérité ; tu as dit : Je n’écouterai point. Tel est ton train {Héb. ton chemin.} dès ta jeunesse ; que tu n’as point écouté ma voix.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 22:21 - I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not listen. This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 22. 21 - I warned you when you felt secure, but you said, ‘I will not listen!’ This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 22.21 - I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 22.21 - Te he hablado en tus prosperidades, mas dijiste: No oiré. Éste fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 22.21 - locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam
Jérémie 22.21 - Ich habe zu dir geredet, als es dir noch wohl ging; aber du sprachst: Ich mag nicht hören! Das war deine Art von deiner Jugend an, daß du nicht auf meine Stimme horchtest.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 22:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !