Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:21 - Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.

Parole de vie

Jérémie 22.21 - Quand tu étais en sécurité, je t’ai parlé,
mais tu as répondu : “Je n’écouterai pas.”
C’est ce que tu as fait depuis ta jeunesse,
tu ne m’as jamais écouté !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 21 - Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 21 - Je t’ai parlé à l’époque où tout allait bien. Tu disais : ‹ Je n’écouterai pas. › Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:21 - Je t’avais avertie au temps de ta prospérité
mais tu as déclaré : “Je n’écouterai pas.”
C’est ainsi que tu t’es conduite dès ta prime jeunesse :
et tu ne m’as pas écouté !

Bible en français courant

Jérémie 22. 21 - Je t’avais avertie
quand rien ne menaçait,
mais tu as répondu:
“Je ne veux pas écouter.”
C’est ce que tu as toujours fait
depuis ton enfance;
tu n’as jamais écouté ce que je te disais.

Bible Annotée

Jérémie 22,21 - Je t’ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas. C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as point écouté ma voix !

Bible Darby

Jérémie 22, 21 - Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; mais tu as dit : Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.

Bible Martin

Jérémie 22:21 - Je t’ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit : je n’écouterai point ; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.

Parole Vivante

Jérémie 22:21 - Je t’avais avertie au temps de ta prospérité, mais tu as déclaré : « Je n’écouterai pas ». C’est ce que tu as fait dès ta prime jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix !

Bible Ostervald

Jérémie 22.21 - Je t’ai parlé dans tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas ! Tel est ton train dès ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:21 - Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. Telle a été votre conduite dès votre jeunesse ; vous n’avez pas écouté ma voix.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 21 - Je t’ai parlé au temps de ta prospérité ; tu as dit : « Je n’écouterai pas ! » C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix !

Bible de Sacy

Jérémie 22. 21 - Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. C’a été votre conduite ordinaire dés votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:21 - Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas ; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as (que de ne) pas écouté(er) ma voix.

Bible de Lausanne

Jérémie 22:21 - Je t’ai parlé dans ta prospérité ; tu as dit : Je n’écouterai point. Tel est ton train
{Héb. ton chemin.} dès ta jeunesse ; que tu n’as point écouté ma voix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:21 - I spoke to you in your prosperity,
but you said, I will not listen.
This has been your way from your youth,
that you have not obeyed my voice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 21 - I warned you when you felt secure,
but you said, ‘I will not listen!’
This has been your way from your youth;
you have not obeyed me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.21 - I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.21 - Te he hablado en tus prosperidades, mas dijiste: No oiré. Éste fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.21 - locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.21 - ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου καὶ εἶπας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.21 - Ich habe zu dir geredet, als es dir noch wohl ging; aber du sprachst: Ich mag nicht hören! Das war deine Art von deiner Jugend an, daß du nicht auf meine Stimme horchtest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV