Comparateur des traductions bibliques Jérémie 20:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 20:14 - Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !
Parole de vie
Jérémie 20.14 - Ah ! Qu’il soit maudit, le jour de ma naissance ! Que personne ne dise du bien du jour où ma mère m’a mis au monde !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 20. 14 - Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !
Bible Segond 21
Jérémie 20: 14 - « Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit pas béni !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 20:14 - Maudit soit à jamais le jour où je suis né ! Que ce jour où ma mère m’a fait naître en ce monde ne soit jamais béni !
Bible en français courant
Jérémie 20. 14 - Maudit soit le jour qui m’a vu naître ! Que personne ne déclare béni ce jour où ma mère m’a mis au monde!
Bible Annotée
Jérémie 20,14 - Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit point béni !
Bible Darby
Jérémie 20, 14 - Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
Bible Martin
Jérémie 20:14 - Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m’enfanta ne soit point béni.
Parole Vivante
Jérémie 20:14 - Maudit soit à jamais le jour où je suis né ! Que ce jour où ma mère m’a fait naître en ce monde ne soit jamais béni !
Bible Ostervald
Jérémie 20.14 - Maudit soit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
Grande Bible de Tours
Jérémie 20:14 - Maudit le jour auquel je suis né ! Que le jour auquel ma mère m’a enfanté ne soit point béni*. Si le Seigneur n’avait pas rempli de confiance l’âme de son prophète, celui-ci aurait pu maudire sa naissance. Ce passage était bien propre à faire une vive impression sur l’esprit des Israélites.
Bible Crampon
Jérémie 20 v 14 - Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
Bible de Sacy
Jérémie 20. 14 - Maudit soit le jour auquel je suis né ; que le jour auquel ma mère m’a enfante, ne soit point béni.
Bible Vigouroux
Jérémie 20:14 - Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni ! [20.14 ; 20.18 Les malédictions et les imprécations qui se lisent dans ces versets ne sont que des expressions emphatiques très usitées en Orient pour peindre une vive douleur. C’est une observation que nous avons eu (l’)occasion de faire plusieurs fois.] [20.14 Voir Job, 3, 3.]
Bible de Lausanne
Jérémie 20:14 - Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 20:14 - Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 20. 14 - Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 20.14 - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 20.14 - Maldito el día en que nací; el día en que mi madre me dio a luz no sea bendito.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 20.14 - maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta