Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:13 - Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.

Parole de vie

Jérémie 20.13 - Chantez la louange du Seigneur !
Oui, il a arraché le malheureux
aux mains des gens méchants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 13 - Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.

Bible Segond 21

Jérémie 20: 13 - Chantez en l’honneur de l’Éternel, louez l’Éternel ! Oui, il délivre le faible des méchants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:13 - Chantez à l’Éternel ! Oui, louez l’Éternel
car il sauve le pauvre
de la main des méchants.

Bible en français courant

Jérémie 20. 13 - Chantez pour le Seigneur, acclamez-le,
car il a arraché le malheureux
aux griffes des malfaiteurs.

Bible Annotée

Jérémie 20,13 - Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel, car il a tiré de la main des méchants l’âme du malheureux !

Bible Darby

Jérémie 20, 13 - Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

Bible Martin

Jérémie 20:13 - Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ; car il a délivré l’âme des pauvres de la main des méchants.

Parole Vivante

Jérémie 20:13 - Chantez à l’Éternel ! Célébrez l’Éternel,
car il sauve le pauvre de la main des méchants.

Bible Ostervald

Jérémie 20.13 - Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:13 - Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 13 - Chantez à Yahweh, louez Yahweh, car il a tiré l’âme du malheureux de la main des méchants.

Bible de Sacy

Jérémie 20. 13 - Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:13 - Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du (d’un) pauvre de la main des méchants.

Bible de Lausanne

Jérémie 20:13 - Chantez à l’Éternel ! Célébrez l’Éternel ! car il délivre l’âme du pauvre de la main des méchants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:13 - Sing to the Lord;
praise the Lord!
For he has delivered the life of the needy
from the hand of evildoers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 13 - Sing to the Lord!
Give praise to the Lord!
He rescues the life of the needy
from the hands of the wicked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.13 - Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.13 - Cantad a Jehová, load a Jehová; porque ha librado el alma del pobre de mano de los malignos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.13 - cantate Domino laudate Dominum quia liberavit animam pauperis de manu malorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.13 - ᾄσατε τῷ κυρίῳ αἰνέσατε αὐτῷ ὅτι ἐξείλατο ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς πονηρευομένων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.13 - Singet dem HERRN, lobet den HERRN! Denn er hat die Seele des Armen von der Hand der Übeltäter errettet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV