Jérémie 2:9 - C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
Parole de vie
Jérémie 2.9 - C’est pourquoi je vais continuer à vous accuser, et j’accuserai aussi les enfants de vos enfants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 9 - C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
Bible Segond 21
Jérémie 2: 9 - « C’est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l’Éternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:9 - C’est pourquoi je vais faire un procès contre vous, contre vos descendants. L’Éternel le déclare.
Bible en français courant
Jérémie 2. 9 - C’est pourquoi je reste en procès contre vous, et le serai encore avec vos descendants, déclare le Seigneur.
Bible Annotée
Jérémie 2,9 - Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l’Éternel, et contre les fils de vos fils.
Bible Darby
Jérémie 2, 9 - C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils.
Bible Martin
Jérémie 2:9 - Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l’Éternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.
Parole Vivante
Jérémie 2:9 - C’est pourquoi je vais faire un procès contre vous, déclare l’Éternel, et contester avec les enfants de vos fils.
Bible Ostervald
Jérémie 2.9 - C’est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:9 - C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous*, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants. En d’autres termes, je discuterai avec vous, je plaiderai contre vous.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 9 - Aussi je veux encore plaider contre vous, — oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants de vos enfants.
Bible de Sacy
Jérémie 2. 9 - C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:9 - C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je contesterai (disputerai) avec vos enfants (fils).
Bible de Lausanne
Jérémie 2:9 - C’est pour cela que je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:9 - Therefore I still contend with you, declares the Lord, and with your children's children I will contend.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 9 - “Therefore I bring charges against you again,” declares the Lord. “And I will bring charges against your children’s children.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.9 - Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.9 - Por tanto, contenderé aún con vosotros, dijo Jehová, y con los hijos de vuestros hijos pleitearé.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.9 - propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo