Jérémie 2:8 - Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.
Parole de vie
Jérémie 2.8 - Les prêtres ne demandent plus : “Où est le Seigneur ?” Les spécialistes de la loi ne me connaissent plus. Les chefs se sont révoltés contre moi. Les prophètes ont parlé au nom du dieu Baal et ils ont suivi des dieux totalement incapables.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 8 - Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.
Bible Segond 21
Jérémie 2: 8 - Les prêtres n’ont pas dit : ‹ Où est l’Éternel ? › Les spécialistes de la loi ne m’ont pas connu, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:8 - Les prêtres n’ont pas demandé : “Où donc est l’Éternel ?” Les spécialistes de la Loi ne me connaissent pas, les dirigeants du peuple se sont révoltés contre moi. Et les prophètes même proclament leurs messages au nom du dieu Baal. Ils vont après des dieux qui ne servent à rien.
Bible en français courant
Jérémie 2. 8 - Les prêtres n’ont pas demandé: “Où est le Seigneur?” Les spécialistes de la loi m’ont ignoré, les dirigeants se sont révoltés contre moi, les prophètes ont parlé au nom de Baal, et tous se sont attachés à des dieux incapables.
Bible Annotée
Jérémie 2,8 - Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Et les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours.
Bible Darby
Jérémie 2, 8 - Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
Bible Martin
Jérémie 2:8 - Les Sacrificateurs n’ont point dit : où est l’Éternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m’ont point connu ; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien.
Parole Vivante
Jérémie 2:8 - Les sacrificateurs n’ont jamais demandé : « Où donc est l’Éternel ? ». Les experts de la loi ne me connaissent pas, les dirigeants du peuple ont rompu avec moi. Et les prophètes mêmes ont rendu leurs oracles au nom du (dieu) Baal. Ils ont suivi les dieux qui ne servent à rien !
Bible Ostervald
Jérémie 2.8 - Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n’est d’aucun profit.
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:8 - Des prêtres n’ont point dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes ; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont adoré des idoles.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 8 - Les prêtres n’ont pas dit : « Où est Yahweh ? » Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs m’ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours.
Bible de Sacy
Jérémie 2. 8 - Les prêtres n’ont point dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes ; les prophètes ont prophétise au nom de Baal, et ils ont adoré et suivi des idoles.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:8 - Les prêtres n’ont pas dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs ont prévariqué envers moi ; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles. [2.8 Baal ; le Dieu des Chananéens. Plusieurs faux prophètes prophétisaient en son nom.]
Bible de Lausanne
Jérémie 2:8 - Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? et ceux qui manient la loi ne m’ont point connu ; les bergers se sont révoltés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont marché après ceux qui ne sont d’aucun profit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:8 - The priests did not say, Where is the Lord? Those who handle the law did not know me; the shepherds transgressed against me; the prophets prophesied by Baal and went after things that do not profit.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 8 - The priests did not ask, ‘Where is the Lord?’ Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.8 - The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.8 - Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está Jehová? y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron en nombre de Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.8 - sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt
Jérémie 2.8 - Die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR? Und die mit dem Gesetz umgingen, kannten mich nicht; die Hirten fielen von mir ab und die Propheten weissagten durch Baal und liefen denen nach, die nicht helfen können.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !