Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:10 - Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable !

Parole de vie

Jérémie 2.10 - « Partez dans les îles grecques
et allez voir.
Allez chez les Arabes de Quédar
et informez-vous.
Vous verrez si ces gens-là agissent comme vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 10 - Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable !

Bible Segond 21

Jérémie 2: 10 - Allez jusqu’aux îles de Kittim et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien et regardez s’il est arrivé quelque chose de semblable !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:10 - « Rendez-vous donc aux îles de Kittim, et regardez !
Ou envoyez des hommes à Qédar et qu’ils observent bien !
Voyez si jamais il arrive une chose pareille :

Bible en français courant

Jérémie 2. 10 - “Allez donc vous informer
dans les îles grecques,
ou faites une enquête
chez les Arabes de Quédar,
pour voir si l’on agit là-bas
comme on agit ici,

Bible Annotée

Jérémie 2,10 - Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s’il s’y passe rien de semblable :

Bible Darby

Jérémie 2, 10 - Car passez par les îles de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel.

Bible Martin

Jérémie 2:10 - Car passez par les Îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s’il y a eu rien de tel.

Parole Vivante

Jérémie 2:10 - Allez donc tout à l’ouest aux îles de Kittim, passez et regardez ! Ou envoyez vers l’est des hommes à Qédar et qu’ils observent bien si jamais il s’y passe une chose pareille.

Bible Ostervald

Jérémie 2.10 - Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez ; envoyez en Kédar ; observez bien, et voyez si pareille chose s’est faite.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:10 - Passez aux îles de Céthim, et voyez ce qui s’y fait ; envoyez à Cédar, et considérez ce qui s’y passe, et voyez s’il s’y fait quelque chose de semblable ;

Bible Crampon

Jérémie 2 v 10 - Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien ;  et voyez s’il y a là rien de semblable.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 10 - Passez aux îles de Céthim, et voyez ce qui s’y fait ; envoyez en Cédar, et considérez bien ce qui s’y passe ; et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable :

Bible Vigouroux

Jérémie 2:10 - Passez aux îles de Céthim, et regardez ; envoyez à Cédar, et considérez avec (le plus grand) soin, et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable :
[2.10 Céthim, qui désigne particulièrement la Macédoine, se prend ici pour tous les peuples situés au-delà de la mer et à l’occident de la Palestine. ― Cédar, qui marque l’Arabie, signifie ici tous les peuples situés à l’orient de la Judée.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:10 - Passez, en effet, aux îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et observez bien, et voyez s’il y a rien eu de pareil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:10 - For cross to the coasts of Cyprus and see,
or send to Kedar and examine with care;
see if there has been such a thing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 10 - Cross over to the coasts of Cyprus and look,
send to Kedar and observe closely;
see if there has ever been anything like this:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.10 - For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.10 - Porque pasad a las costas de Quitim y mirad; y enviad a Cedar, y considerad cuidadosamente, y ved si se ha hecho cosa semejante a esta.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.10 - transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.10 - διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιμ καὶ ἴδετε καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.10 - Fahret doch hinüber nach den Inseln der Kittäer und sehet, und sendet nach Kedar und erkundiget euch genau und sehet, ob es dort so gegangen sei!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV