Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:35
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:35 - Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.
Parole de vie
Jérémie 2.35 - tu dis : “Je suis innocente. La colère du Seigneur va sûrement se détourner de moi !” Mais puisque tu affirmes : “Je n’ai rien fait de mal”, je vais te juger.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 35 - Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.
Bible Segond 21
Jérémie 2: 35 - Malgré cela, tu dis : ‹ Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi ! › « Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‹ Je n’ai pas commis de péché. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:35 - Et malgré tout cela, tu dis : “Moi, je suis innocente. La colère divine va très certainement se détourner de moi !” Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends que tu n’as pas commis de faute !
Bible en français courant
Jérémie 2. 35 - tu prétends que tu es innocente et que je dois cesser de t’en vouloir. Mais puisque tu déclares n’avoir rien fait de mal, je vais entrer en procès contre toi. »
Bible Annotée
Jérémie 2,35 - Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s’est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n’ai pas péché !
Bible Darby
Jérémie 2, 35 - Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché.
Bible Martin
Jérémie 2:35 - Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu’il en soit, sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n’ai point péché.
Parole Vivante
Jérémie 2:35 - Et cependant tu dis : « Oui, je suis innocente, la colère de Dieu va très certainement se détourner de moi ! ». Mais sache que c’est moi, moi qui vais te juger parce que tu prétends que tu n’as pas péché !
Bible Ostervald
Jérémie 2.35 - Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:35 - Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 35 - Et tu dis : « Oui, je suis innocente ; certainement sa colère s’est détournée de moi. » Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : « Je n’ai pas péché ! »
Bible de Sacy
Jérémie 2. 35 - Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente : que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:35 - Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai pas péché.
Bible de Lausanne
Jérémie 2:35 - Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est retirée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:35 - you say, I am innocent; surely his anger has turned from me. Behold, I will bring you to judgment for saying, I have not sinned.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 35 - you say, ‘I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say, ‘I have not sinned.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.35 - Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.35 - Soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No he pecado.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.35 - et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi
Jérémie 2.35 - Und dennoch sagst du bei alledem: «Ich bin unschuldig! Sein Zorn wende sich nur von mir ab!» Siehe, ich will mit dir rechten, weil du sagst: «Ich habe nicht gesündigt!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !