Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:36 - Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.
Parole de vie
Jérémie 2.36 - « Avec facilité tu changes d’allié ! Pourtant, l’Égypte te décevra autant que l’Assyrie autrefois.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 36 - Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.
Bible Segond 21
Jérémie 2: 36 - Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin ! C’est de l’Égypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:36 - « Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Égypte, comme vers l’Assyrie, cela t’attirera la honte,
Bible en français courant
Jérémie 2. 36 - « Avec quelle légèreté tu changes de politique! Mais tu seras déçue par l’Égypte, comme tu as été déçue par l’Assyrie.
Bible Annotée
Jérémie 2,36 - Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l’Égypte aussi bien que tu l’as été par l’Assyrie ;
Bible Darby
Jérémie 2, 36 - Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.
Bible Martin
Jérémie 2:36 - Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d’Égypte, que tu as été confuse d’Assyrie.
Parole Vivante
Jérémie 2:36 - Pourquoi donc tant de hâte à changer ton chemin ? Pour quêter des alliances. Car tu seras déçue par l’aide de l’Égypte, tout comme l’Assyrie a déçu tes espoirs.
Bible Ostervald
Jérémie 2.36 - Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin ! Tu auras autant de confusion de l’Égypte que tu en as eu de l’Assyrie.
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:36 - Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez déjà été par l’Assyrie.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 36 - Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue confuse par l’Égypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
Bible de Sacy
Jérémie 2. 36 - Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez été déjà par l’Assyrie.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:36 - Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
Bible de Lausanne
Jérémie 2:36 - Comme tu te précipites pour changer ton chemin ! Tu seras honteuse aussi de l’Égypte ainsi que tu as été honteuse d’Assur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:36 - How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 36 - Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.36 - Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.36 - ¿Para qué discurres tanto, cambiando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.36 - quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur