Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:17 - Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?
Parole de vie
Jérémie 2.17 - Est-ce que tout cela n’est pas de ta faute, Israël ? Moi, le Seigneur ton Dieu, je te conduisais sur la route, mais tu m’as abandonné.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 17 - Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?
Bible Segond 21
Jérémie 2: 17 - Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:17 - Pourquoi donc tout cela t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir délaissé l’Éternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait sur le chemin ?
Bible en français courant
Jérémie 2. 17 - Tout cela n’est-il pas de ta faute, Israël, toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu, alors même qu’il te conduisait sur la route?
Bible Annotée
Jérémie 2,17 - D’où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?
Bible Darby
Jérémie 2, 17 - N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
Bible Martin
Jérémie 2:17 - Ne t’es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, dans le temps qu’il te menait par le chemin ?
Parole Vivante
Jérémie 2:17 - D’où te vient tout cela ? N’est-ce pas pour avoir abandonné ton Dieu, oui, l’Éternel ton Dieu, au temps où il guidait ta marche sur la route ?
Bible Ostervald
Jérémie 2.17 - Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, pendant qu’il te conduisait par le chemin ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:17 - Cela ne vous est-il pas arrivé parce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait dans votre chemin ?
Bible Crampon
Jérémie 2 v 17 - Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?
Bible de Sacy
Jérémie 2. 17 - Et d’où cela vous est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur, votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait lui-même dans votre chemin ?
Bible Vigouroux
Jérémie 2:17 - Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ?
Bible de Lausanne
Jérémie 2:17 - Ce qui te fait ces choses, n’est-ce pas que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps qu’il te faisait marcher dans le chemin ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:17 - Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 17 - Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.17 - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.17 - ¿No te acarreó esto el haber dejado a Jehová tu Dios, cuando te conducía por el camino?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.17 - numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam
Jérémie 2.17 - Hast du dir solches nicht selbst bewirkt, dadurch, daß du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !