Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:18 - Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?
Parole de vie
Jérémie 2.18 - Et maintenant, à quoi te sert de partir en Égypte pour aller boire l’eau du Nil ? À quoi te sert de partir en Assyrie pour aller boire l’eau de l’Euphrate ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 18 - Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?
Bible Segond 21
Jérémie 2: 18 - Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau de l’Euphrate ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:18 - Maintenant, que te sert de partir en Égypte, pour aller boire les eaux du Nil ? Et que te sert de prendre la route pour te rendre en Assyrie, pour aller boire les eaux du Fleuve ?
Bible en français courant
Jérémie 2. 18 - Et maintenant, à quoi bon te rendre en Égypte pour aller boire au Nil? A quoi bon prendre le chemin de l’Assyrie pour aller boire à l’Euphrate?
Bible Annotée
Jérémie 2,18 - Et maintenant, qu’as-tu à faire sur la route d’Égypte pour aller boire l’eau du Nil ; et qu’as-tu à faire sur la route d’Assyrie pour aller boire l’eau du fleuve ?
Bible Darby
Jérémie 2, 18 - Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor ? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrie pour boire les eaux du fleuve ?
Bible Martin
Jérémie 2:18 - Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour y boire de l’eau de Sihor ? et qu’as-tu affaire d’aller en Assyrie, pour y boire de l’eau du fleuve ?
Parole Vivante
Jérémie 2:18 - Maintenant, que te sert de partir en Égypte ? Voudrais-tu, par hasard, boire les eaux du Nil ? Et que te sert de prendre la route d’Assyrie ? Est-ce pour aller boire, là-bas, les eaux du fleuve ?
Bible Ostervald
Jérémie 2.18 - Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire l’eau du Shichor et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire de l’eau du Fleuve ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:18 - Et maintenant qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? Est-ce pour y boire de l’eau fangeuse ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens Est-ce pour y boire de l’eau du fleuve* ? Quand Dieu envoyait les Assyriens pour punir les Israélites, ils avaient recours au roi d’Égypte, et quand il leur envoyait les Égyptiens, ils imploraient le secours des rois d’Assyrie ; au lieu de considérer leurs crimes comme la vraie cause des afflictions qui leur arrivaient, et de recourir par la pénitence à Dieu, qui pouvait seul les secourir, ils allaient chercher de vains appuis dans des étrangers.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 18 - Et maintenant qu’as-tu à faire sur la route de l’Égypte, pour aller boire l’eau du Nil, et qu’as-tu à faire sur la route de l’Assyrie, pour aller boire l’eau du fleuve ?
Bible de Sacy
Jérémie 2. 18 - Maintenant donc qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? est-ce pour y boire de l’eau bourbeuse du Nil ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens ? est-ce pour y boire de l’eau du fleuve de l’Euphrate ?
Bible Vigouroux
Jérémie 2:18 - Et maintenant qu’as-tu à faire sur le chemin de l’Egypte, pour boire de l’eau bourbeuse ? et qu’as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, (est-ce) pour boire l’eau du fleuve ? [2.18 De l’eau bourbeuse ; c’est-à-dire du Nil. ― D’un fleuve ; de l’Euphrate. ― L’eau du Nil est ordinairement trouble et limoneuse.]
Bible de Lausanne
Jérémie 2:18 - Et maintenant qu’as-tu affaire sur le chemin d’Égypte pour boire l’eau du Schikhor, et qu’as-tu affaire sur le chemin d’Assur pour boire l’eau du fleuve ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:18 - And now what do you gain by going to Egypt to drink the waters of the Nile? Or what do you gain by going to Assyria to drink the waters of the Euphrates?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 18 - Now why go to Egypt to drink water from the Nile? And why go to Assyria to drink water from the Euphrates?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.18 - And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.18 - Ahora, pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto, para que bebas agua del Nilo? ¿Y qué tienes tú en el camino de Asiria, para que bebas agua del Éufrates?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.18 - et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis
Jérémie 2.18 - Und nun, was soll dir die Reise nach Ägypten helfen, um die Wasser des Nil zu trinken? Oder was soll dir die Reise nach Assur helfen, um von dem Wasser des Euphrat zu trinken?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !