Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:13 - Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau.

Parole de vie

Jérémie 2.13 - Mon peuple a commis une double faute :
il m’a abandonné,
moi, la source d’eau fraîche qui donne la vie.
Et il a creusé des citernes.
Mais ces citernes sont fendues,
elles ne retiennent pas l’eau ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 13 - Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 13 - En effet, c’est un double mal que mon peuple a commis : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:13 - Car mon peuple a commis un double mal :
il m’a abandonné, moi, la source d’eaux vives,
et il s’est creusé des citernes, des citernes fendues
et qui ne retiennent pas l’eau.

Bible en français courant

Jérémie 2. 13 - Mon peuple a commis une double faute:
il m’a abandonné,
moi la source d’eau vive,
pour se creuser des citernes;
et ce sont des citernes fissurées,
incapables de retenir l’eau!”  »

Bible Annotée

Jérémie 2,13 - car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.

Bible Darby

Jérémie 2, 13 - Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.

Bible Martin

Jérémie 2:13 - Car mon peuple a fait deux maux ; ils m’ont abandonné, moi [qui suis] la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d’eau.

Parole Vivante

Jérémie 2:13 - Car mon peuple a commis une double injustice : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eaux vives, pour creuser des citernes, des citernes fendues et qui sont incapables de retenir les eaux.

Bible Ostervald

Jérémie 2.13 - Car mon peuple a fait doublement mal : ils m’ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l’eau.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:13 - Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes entr’ouvertes qui ne peuvent contenir l’eau*.
Dieu est la source inépuisable des eaux vives ; les idoles, les faux dieux sont comparés ici à des citernes mal construites ou à moitié ruinées, qui ne peuvent conserver l’eau.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 13 - Car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l’eau.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 13 - Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive ; et ils se sont creusé des citernes entr’ouvertes, des citernes qui ne peuvent retenir l’eau.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:13 - Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l’eau.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:13 - car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se tailler des citernes, des citernes percées, qui ne contiennent point d’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:13 - for my people have committed two evils:
they have forsaken me,
the fountain of living waters,
and hewed out cisterns for themselves,
broken cisterns that can hold no water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 13 - “My people have committed two sins:
They have forsaken me,
the spring of living water,
and have dug their own cisterns,
broken cisterns that cannot hold water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.13 - For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.13 - Porque dos males ha hecho mi pueblo: me dejaron a mí, fuente de agua viva, y cavaron para sí cisternas, cisternas rotas que no retienen agua.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.13 - duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.13 - ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.13 - Denn mein Volk hat eine zwiefache Sünde begangen: Mich, die Quelle des lebendigen Wassers haben sie verlassen, um sich Zisternen zu graben, löcherige Zisternen, die kein Wasser halten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV