Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:12 - Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 2.12 - Habitants du ciel,
cela doit vous bouleverser,
vous faire trembler,
vous paralyser d’horreur !
Moi, le Seigneur, je le déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 12 - Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 12 - « Ciel, sois-en consterné, sois-en horrifié, atterré ! déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:12 - Cieux, étonnez-vous-en,
soyez-en horrifiés et consternés,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 2. 12 - Soyez-en stupéfaits, habitants du ciel,
soyez-en paralysés d’horreur,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 2,12 - Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l’Éternel ;

Bible Darby

Jérémie 2, 12 - Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 2:12 - Cieux soyez étonnés de ceci ; ayez-[en] de l’horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 2:12 - Ô cieux, étonnez-vous, frémissez d’épouvante, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 2.12 - Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits ! dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:12 - O cieux, frémissez d’horreur ; portes du ciel, soyez dans la désolation, dit le Seigneur ;

Bible Crampon

Jérémie 2 v 12 - Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits, oracle de Yahweh !

Bible de Sacy

Jérémie 2. 12 - Ô cieux ! frémissez d’étonnement sur ceci ; pleurez, portes du ciel, et soyez inconsolables, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:12 - Cieux, soyez étonnés de cela ; portes du ciel, soyez inconsolables (dans la plus grande désolation), dit le Seigneur.
[2.12 Portes du ciel ; c’est ainsi qu’on traduit généralement les mots de la Vulgate portæ ejus, en supposant que ejus est mis pour eorum. Il est certain que cet énallage de nombre n’est pas rare dans la Bible.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:12 - Cieux ! soyez étonnés de ceci, frissonnez, soyez en grande stupeur, dit l’Éternel ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:12 - Be appalled, O heavens, at this;
be shocked, be utterly desolate,
declares the Lord,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 12 - Be appalled at this, you heavens,
and shudder with great horror,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.12 - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.12 - Espantaos, cielos, sobre esto, y horrorizaos; desolaos en gran manera, dijo Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.12 - obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.12 - ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.12 - Staunet ob solchem, ihr Himmel, und schaudert, entsetzt euch sehr, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV