Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:11 - Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !
Parole de vie
Jérémie 2.11 - Est-ce qu’un peuple a déjà changé ses dieux ? D’ailleurs, ce ne sont même pas des dieux ! Mais moi, j’étais la fierté de mon peuple. Eh bien, il m’a échangé contre des dieux totalement incapables !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 11 - Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !
Bible Segond 21
Jérémie 2: 11 - Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux ? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n’a aucune valeur !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:11 - existe-t-il un peuple qui ait changé de dieux ? Et pourtant ces dieux-là ne sont pas de vrais dieux ! Pourtant, mon peuple a échangé celui qui fait sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
Bible en français courant
Jérémie 2. 11 - pour voir si une nation a déjà changé ses dieux. Et pourtant ce ne sont même pas des dieux! Or mon peuple avait l’honneur de m’avoir comme Dieu, mais il m’a échangé contre des dieux incapables.
Bible Annotée
Jérémie 2,11 - une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n’en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.
Bible Darby
Jérémie 2, 11 - Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
Bible Martin
Jérémie 2:11 - Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien.
Parole Vivante
Jérémie 2:11 - Existe-t-il un peuple qui ait changé de dieux ? Et pourtant ces dieux-là ne sont pas de vrais dieux ! Tandis que toi, mon peuple, tu as changé ta gloire contre ce qui n’est rien !
Bible Ostervald
Jérémie 2.11 - Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:11 - S’ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont pas des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole*. Au lieu d’adorer le Seigneur, qui est la gloire de son peuple, les Israélites se sont abandonnés au culte superstitieux des idoles.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 11 - Une nation change-t-elle de dieux ? — Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
Bible de Sacy
Jérémie 2. 11 - s’ils ont changé leurs dieux qui certainement ne sont point des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:11 - s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas (certainement pas) des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire contre (en) une idole.
Bible de Lausanne
Jérémie 2:11 - Une nation changea-t-elle de dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:11 - Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 11 - Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their glorious God for worthless idols.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.11 - Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.11 - ¿Acaso alguna nación ha cambiado sus dioses, aunque ellos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.11 - si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum
Jérémie 2.11 - Hat auch ein Heidenvolk seine Götter vertauscht, die nicht einmal Götter sind? Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nicht hilft!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !