Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:8 - Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.

Parole de vie

Jérémie 18.8 - Mais si ce peuple abandonne le mal que j’ai condamné, alors je change d’avis au sujet du mal que je voulais lui faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 8 - Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 8 - mais si la nation dont j’ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j’avais prévu de lui faire ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:8 - Mais si cette nation que j’ai menacée cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j’avais projeté contre elle.

Bible en français courant

Jérémie 18. 8 - Mais si cette nation renonce au mal qui a provoqué ma menace, alors je change d’avis au sujet du malheur que je lui destinais.

Bible Annotée

Jérémie 18,8 - mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté ; alors je me repens du mal que j’avais voulu lui faire.

Bible Darby

Jérémie 18, 8 - si cette nation au sujet de laquelle j’ai parlé se détourne du mal qu’elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.

Bible Martin

Jérémie 18:8 - Mais si cette nation contre laquelle j’aurai parlé se détourne du mal qu’elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j’avais pensé de lui faire.

Parole Vivante

Jérémie 18:8 - Mais si cette nation que j’avais menacée se détourne du mal commis auparavant, alors, de mon côté je regrette le mal que j’ai voulu lui faire.

Bible Ostervald

Jérémie 18.8 - Si cette nation dont j’aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:8 - Si cette nation fait pénitence du mal qui provoquait mes menaces, je me repentirai aussi moi-même du mal que j’avais résolu de lui faire.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 8 - Mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient-elle de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui faire.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 8 - si cette nation fait pénitence des maux pour lesquels je l’avais menacée, je me repentirai aussi moi-même du mal que j’avais résolu de lui faire.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:8 - si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle je l’avais condamnée (que je lui ai reproché), moi aussi je me repentirai du mal que j’avais résolu de lui faire.
[18.8 Je me repentirai. Dieu parlant aux hommes emprunte ici leur langage. Il ne peut nullement se repentir, mais il peut paraître se repentir, quand il s’abstient d’accomplir le mal dont il avait menacé. Dieu, suivant la remarque de saint Augustin, change ses œuvres, mais ne change pas ses desseins ; or c’est en changeant ses œuvres qu’il paraît changer ses desseins.]

Bible de Lausanne

Jérémie 18:8 - mais [si] cette nation pour laquelle j’ai parlé se convertit de sa malice, alors je me repens du mal que je pensais à lui faire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:8 - and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 8 - and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.8 - If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.8 - Pero si esos pueblos se convirtieren de su maldad contra la cual hablé, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.8 - si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.8 - καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.8 - kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse auch ich mich des Unglücks gereuen, das ich über sie zu bringen gedachte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV