Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:7 - Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;

Parole de vie

Jérémie 18.7 - Quelquefois, au sujet d’un peuple ou d’un royaume, je parle d’arracher, d’abattre et de détruire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 7 - Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;

Bible Segond 21

Jérémie 18: 7 - parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de démolir et de détruire,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:7 - Une fois, je décrète de déraciner une nation ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine.

Bible en français courant

Jérémie 18. 7 - Parfois, à propos d’une nation ou d’un royaume, je parle de déraciner, de renverser et de détruire.

Bible Annotée

Jérémie 18,7 - Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire ;

Bible Darby

Jérémie 18, 7 - Au moment où je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,

Bible Martin

Jérémie 18:7 - En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;

Parole Vivante

Jérémie 18:7 - Une fois, je décrète, en ce qui concerne une nation ou un royaume, de le déraciner, de le détruire et de le renverser.

Bible Ostervald

Jérémie 18.7 - Au moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:7 - Soudain je prononcerai l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine :

Bible Crampon

Jérémie 18 v 7 - Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 7 - Quand j’aurai prononcé l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine ;

Bible Vigouroux

Jérémie 18:7 - Soudain je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre (entièrement) ;
[18.7 Voir Jérémie, 1, 10. ― Le (illud) ; ce pronom, qui n’existe ni dans l’hébreu ni dans le grec, se rapporte grammaticalement à royaume (regnum), mais dans le sens logique, il se rapporte également au mot précédent nation.]

Bible de Lausanne

Jérémie 18:7 - À tel moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, d’arracher, et de démolir, et de faire périr ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:7 - If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 7 - If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.7 - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.7 - En un instante hablaré contra pueblos y contra reinos, para arrancar, y derribar, y destruir.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.7 - repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.7 - πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.7 - Plötzlich rede ich wider ein Volk oder ein Königreich, dasselbe auszurotten, zu verderben und zugrunde zu richten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV