Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:6 - Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Parole de vie

Jérémie 18.6 - « Gens d’Israël, est-ce que je ne suis pas capable d’agir avec vous comme ce potier ? C’est moi, le Seigneur, qui le déclare. Vous êtes dans ma main comme l’argile dans la main du potier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 6 - Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Bible Segond 21

Jérémie 18: 6 - « Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d’Israël ? déclare l’Éternel. Vous êtes dans ma main comme de l’argile dans la main du potier, communauté d’Israël :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:6 - - Ô peuple d’Israël, ne puis-je pas agir à votre égard comme a fait ce potier ? demande l’Éternel. Vous êtes entre mes mains, comme l’argile entre les mains du potier, communauté d’Israël !

Bible en français courant

Jérémie 18. 6 - « Gens d’Israël, ne suis-je pas capable d’agir à votre égard comme ce potier, demande le Seigneur? Vous êtes dans ma main comme l’argile dans la main du potier.

Bible Annotée

Jérémie 18,6 - Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel ; voici, ce que l’argile est dans la main du potier, vous l’êtes dans ma main, maison d’Israël.

Bible Darby

Jérémie 18, 6 - Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d’Israël ! dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël !

Bible Martin

Jérémie 18:6 - Maison d’Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l’Éternel ? voici, comme l’argile est dans la main d’un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël.

Parole Vivante

Jérémie 18:6 - N’aurais-je pas le droit d’agir à votre égard, ô peuple d’Israël, comme l’a fait ce potier ? Voici, ce que l’argile est entre les mains du potier, vous l’êtes dans ma main, ô peuple d’Israël.

Bible Ostervald

Jérémie 18.6 - Maison d’Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier ? dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:6 - Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous ce que ce potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 6 - Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ; — oracle de Yahweh ? Oui, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 6 - Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous, ce que le potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:6 - Ne pourrai-je pas agir envers vous comme ce potier (a fait à son argile), maison d’Israël ? dit le Seigneur ; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
[18.6 Voir Isaïe, 45, 9 ; Romains, 9, 20.]

Bible de Lausanne

Jérémie 18:6 - Ne puis-je vous faire comme fait ce potier, maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:6 - O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the Lord. Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 6 - He said, “Can I not do with you, Israel, as this potter does?” declares the Lord. “Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.6 - O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.6 - ¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel? dice Jehová. He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.6 - numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.6 - εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.6 - Kann ich mit euch nicht tun wie dieser Töpfer, du Haus Israel? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV