Comparateur des traductions bibliques Jérémie 18:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 18:15 - Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
Parole de vie
Jérémie 18.15 - Pourtant mon peuple m’a oublié ! Il offre des sacrifices à des dieux qui n’en sont pas. Ces dieux le font tomber sur sa route. Ils lui font quitter les chemins d’autrefois pour marcher sur une piste non tracée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18. 15 - Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
Bible Segond 21
Jérémie 18: 15 - Pourtant, mon peuple m’a oublié. C’est inutilement qu’il fait brûler de l’encens. On l’a fait trébucher dans ses voies, on l’a éloigné des pistes qu’il avait toujours suivies pour lui faire suivre les sentiers d’une voie non préparée,
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 18:15 - Mais mon peuple m’oublie : il offre des parfums à des faux dieux qui, sur sa route, le font chanceler, et qui lui font quitter les chemins de toujours pour marcher sur des sentiers et des routes qui ne sont pas frayés.
Bible en français courant
Jérémie 18. 15 - Pourtant mon peuple m’a oublié. Il offre des sacrifices à des dieux qui n’en sont pas, qui le font trébucher sur sa route, quitter sa voie traditionnelle, et s’avancer sur des chemins qui ne sont pas tracés.
Bible Annotée
Jérémie 18,15 - Or, mon peuple m’a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n’est pas frayée ;
Bible Darby
Jérémie 18, 15 - Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,
Bible Martin
Jérémie 18:15 - Mais mon peuple m’a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n’est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d’un chemin qui n’est point battu ;
Parole Vivante
Jérémie 18:15 - Mais mon peuple m’oublie : ils offrent de l’encens à de vaines idoles qui les font chanceler, quitter les vieux sentiers, les chemins d’autrefois, et qui les font marcher sur des sentiers nouveaux, des routes non frayées,
Bible Ostervald
Jérémie 18.15 - Cependant mon peuple m’a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d’un chemin non tracé,
Grande Bible de Tours
Jérémie 18:15 - Cependant mon peuple m’a oublié en faisant de vains sacrifices*, chancelant dans ses propres voies et dans les sentiers du siècle, marchant par un chemin qui n’était point battu, En offrant des sacrifices au néant, à la vanité, c’est-à-dire aux idoles.
Bible Crampon
Jérémie 18 v 15 - Or mon peuple m’a oublié ; il offre de l’encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ;
Bible de Sacy
Jérémie 18. 15 - Cependant mon peuple m’a oublié en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies, et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était point battu,
Bible Vigouroux
Jérémie 18:15 - Cependant (Parce que) mon peuple m’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses (leurs) voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant (afin de marcher) par un chemin qui n’était pas battu, [18.15 Parce que, etc. ; protase, ou premier membre d’une période dont l’apodose, ou second membre, se trouve au verset suivant.]
Bible de Lausanne
Jérémie 18:15 - Mais mon peuple m’a oublié ; c’est pour le néant qu’ils font fumer le parfum ; on les a fait chanceler dans leurs voies, chemins séculaires, pour aller dans des sentiers, dans une voie non frayée,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 18:15 - But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 18. 15 - Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways, in the ancient paths. They made them walk in byways, on roads not built up.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 18.15 - Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 18.15 - Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando a lo que es vanidad, y ha tropezado en sus caminos, en las sendas antiguas, para que camine por sendas y no por camino transitado,
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 18.15 - quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito
Jérémie 18.15 - Sie haben den eiteln Götzen geräuchert und sind auf ihren Wegen, den ewigen Pfaden, gestrauchelt, um auf Steigen ungebahnter Wege zu wandeln,
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !