Comparateur des traductions bibliques Jérémie 18:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 18:14 - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
Parole de vie
Jérémie 18.14 - Est-ce que la neige ne couvre pas toujours les rochers sauvages des montagnes du Liban ? Est-ce que l’eau des torrents qui descend toute fraîche peut s’arrêter de couler ? Non !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18. 14 - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
Bible Segond 21
Jérémie 18: 14 - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Ou voit-on l’eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 18:14 - Avez-vous jamais vu la neige abandonner les rochers du Liban ? Avez-vous vu tarir les eaux qui en descendent, ces eaux qui coulent, fraîches ?
Bible en français courant
Jérémie 18. 14 - Voit-on la neige du Liban disparaître des rochers sauvages? Voit-on tarir l’eau des torrents qui descend toute fraîche? Non.
Bible Annotée
Jérémie 18,14 - La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?
Bible Darby
Jérémie 18, 14 - La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ?
Bible Martin
Jérémie 18:14 - N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu’elles coulent ?
Parole Vivante
Jérémie 18:14 - Avez-vous jamais vu la neige abandonner les rochers du Liban ? Avez-vous vu tarir les eaux impétueuses, les eaux glacées des fleuves ?
Bible Ostervald
Jérémie 18.14 - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 18:14 - La neige du Liban peut-elle cesser de couvrir le sommet de ses rochers ? Peut-on tarir une source dont les eaux fraiches jaillissent et coulent sur la terre ?
Bible Crampon
Jérémie 18 v 14 - Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
Bible de Sacy
Jérémie 18. 14 - La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? l’eut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ?
Bible Vigouroux
Jérémie 18:14 - La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs (le sentier de la campagne) ? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent (jaillissent) fraîches et courantes ? [18.14 Le sentier de la campagne est le mont Liban lui-même, sur les cimes duquel la neige ne fond jamais complètement.]
Bible de Lausanne
Jérémie 18:14 - De ses rochers, la neige du Liban cesse-t-elle [d’arroser] {Héb. abandonne-t-elle.} mes champs ? ou tarissent-elles, ces eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 18:14 - Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 18. 14 - Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever stop flowing?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 18.14 - Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 18.14 - ¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿Faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 18.14 - numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes
Jérémie 18.14 - Verläßt auch der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes, oder versiegen die quellenden, kühlen, fließenden Wasser? Aber mein Volk hat meiner vergessen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !