Comparateur des traductions bibliques Jérémie 18:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 18:13 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.
Parole de vie
Jérémie 18.13 - Voici ce que le Seigneur dit : « Interrogez donc les gens des autres peuples. Est-ce que vous avez déjà entendu des choses pareilles ? La jeune Israël a vraiment commis des actes horribles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18. 13 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.
Bible Segond 21
Jérémie 18: 13 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Interrogez donc les nations ! Qui a déjà entendu de pareilles choses ? La jeune fille d’Israël a commis des horreurs.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 18:13 - « Et c’est pourquoi voici ce que déclare l’Éternel : Demandez aux nations si l’on a entendu pareille chose ! La communauté d’Israël a vraiment perpétré un horrible forfait !
Bible en français courant
Jérémie 18. 13 - Voici donc ce que déclare le Seigneur: « Informez-vous à l’étranger: on n’a jamais entendu raconter rien de pareil! Ce qu’Israël a commis est tout à fait horrible.
Bible Annotée
Jérémie 18,13 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : Informez-vous parmi les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d’Israël a commis des abominations en grand nombre !
Bible Darby
Jérémie 18, 13 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d’Israël a fait une chose très-horrible.
Bible Martin
Jérémie 18:13 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d’Israël a fait une chose très-énorme.
Parole Vivante
Jérémie 18:13 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Seigneur : Faites donc une enquête, demandez aux nations si l’on a entendu parler de telles choses ! La vierge d’Israël a vraiment perpétré un horrible forfait !
Bible Ostervald
Jérémie 18.13 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil ? La vierge d’Israël a fait une chose très énorme.
Grande Bible de Tours
Jérémie 18:13 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations. Qui a jamais ouï parler d’excès aussi horribles que ceux qu’a commis la vierge d’Israël ?
Bible Crampon
Jérémie 18 v 13 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? Elle a commis d’horribles abominations, la vierge d’Israël !
Bible de Sacy
Jérémie 18. 13 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations : qui a jamais ouï parler d’excès aussi horribles que sont ceux qu’a commis la vierge d’Israël ?
Bible Vigouroux
Jérémie 18:13 - C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations ; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu’a commises (à l’excès) la vierge d’Israël ?
Bible de Lausanne
Jérémie 18:13 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui a entendu de telles choses ! C’est une horreur très grande, ce que fait la vierge d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 18:13 - Therefore thus says the Lord: Ask among the nations, Who has heard the like of this? The virgin Israel has done a very horrible thing.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 18. 13 - Therefore this is what the Lord says: “Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 18.13 - Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 18.13 - Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora a las naciones, quién ha oído cosa semejante. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 18.13 - ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel
Jérémie 18.13 - Darum spricht der HERR also: Fraget doch unter den Heiden; wer hat dergleichen gehört? Gar abscheulich hat die Jungfrau Israel gehandelt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 18:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !