Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:6 - Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

Parole de vie

Jérémie 17.6 - Il ressemble à un buisson sur un sol stérile :
il ne verra pas le bonheur arriver.
Il restera parmi les pierres du désert,
sur une terre salée où personne n’habite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 6 - Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 6 - Il est pareil à un genévrier dans la plaine : il ne voit rien venir de bon, il habite les endroits brûlés du désert, une terre salée et sans habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:6 - Il est comme un buisson dans le désert,
et il ne verra pas arriver le bonheur.
Il aura pour demeure un aride désert,
une terre salée où n’habite personne.

Bible en français courant

Jérémie 17. 6 - Il aura le même sort
qu’un buisson chétif dans la steppe.
Aucune chance pour lui
de voir venir le bonheur!
Il restera là,
parmi les pierres du désert,
sur cette terre stérile
que personne n’habite.

Bible Annotée

Jérémie 17,6 - Il sera comme un banni dans une lande, il ne verra point venir le bonheur, il occupera des lieux brûlés au désert, une terre salée et inhabitée.

Bible Darby

Jérémie 17, 6 - Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.

Bible Martin

Jérémie 17:6 - Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s’apercevra point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.

Parole Vivante

Jérémie 17:6 - Il est comme un chardon au milieu du désert. Il ne verra jamais arriver le bonheur. Il aura pour demeure la solitude aride dans un pays de sel où n’habite personne.

Bible Ostervald

Jérémie 17.6 - Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile ; il ne verra point venir le bien ; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:6 - Il sera semblable au tamarix dans le désert, et il ne verra point le bien lorsqu’il sera arrivé ; mais il restera dans le désert aride, dans une plaine de sel, inhabitable*.
Terre de sel, selon l’expression hébraïque, c’est-à-dire stérile, comme la terre de Sodome.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 6 - Il est comme une bruyère dans la lande ; il ne jouit pas quand le bonheur arrive ; il occupera les lieux brûlés au désert, une terre salée où personne n’habite.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 6 - Il sera semblable au tamaris qui est dans le désert, et il ne verra point le bien lorsqu’il sera arrivé ; mais il demeurera au désert dans la sécheresse, dans une terre salée et inhabitable.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:6 - Il sera comme les bruyères (le tamaris) dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur ; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable.
[17.6 Voir Jérémie, 48, 6. ― Le tamaris qui ne porte pas de fruits.]

Bible de Lausanne

Jérémie 17:6 - Il est comme un homme dénué [de secours] dans la plaine stérile. Quand le bien vient, il ne le voit pas. Il demeure au désert dans des lieux brûlés, dans une terre salée et qu’on n’habite point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:6 - He is like a shrub in the desert,
and shall not see any good come.
He shall dwell in the parched places of the wilderness,
in an uninhabited salt land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 6 - That person will be like a bush in the wastelands;
they will not see prosperity when it comes.
They will dwell in the parched places of the desert,
in a salt land where no one lives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.6 - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.6 - Será como la retama en el desierto, y no verá cuando viene el bien, sino que morará en los sequedales en el desierto, en tierra despoblada y deshabitada.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.6 - erit enim quasi myrice in deserto et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in siccitate in deserto in terra salsuginis et inhabitabili

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.6 - καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.6 - Er wird sein wie ein Strauch in der Wüste; er wird nichts Gutes kommen sehen, sondern muß in dürren Wüstenstrichen hausen, in einem salzigen Lande, wo niemand wohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV