Comparateur des traductions bibliques Jérémie 17:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 17:5 - Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Parole de vie
Jérémie 17.5 - Voici ce que le Seigneur dit : « Celui qui éloigne son cœur de moi, qui met sa confiance dans les hommes et cherche sa force dans les moyens humains, qu’il soit maudit !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 17. 5 - Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Bible Segond 21
Jérémie 17: 5 - « Voici ce que dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui fait confiance à ce qui est humain, qui prend des créatures pour appui et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 17:5 - « Voici ce que déclare l’Éternel : Maudit soit l’homme qui compte sur des hommes et qui fait des moyens humains la source de sa force mais qui détourne son cœur de l’Éternel.
Bible en français courant
Jérémie 17. 5 - Voici ce que déclare le Seigneur: « Je maudis celui qui se détourne de moi, ne met sa confiance qu’en l’homme et cherche sa force dans les pauvres moyens humains.
Bible Annotée
Jérémie 17,5 - Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Bible Darby
Jérémie 17, 5 - Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Bible Martin
Jérémie 17:5 - Ainsi a dit l’Éternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel.
Parole Vivante
Jérémie 17:5 - L’Éternel dit ceci : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme et qui fait d’un mortel la source de sa force, alors que son cœur s’éloigne du Seigneur.
Bible Ostervald
Jérémie 17.5 - Ainsi a dit l’Éternel : Maudit est l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Grande Bible de Tours
Jérémie 17:5 - Voici ce que dit le Seigneur : Maudit l’homme qui met sa confiance dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur s’éloigne du Seigneur !
Bible Crampon
Jérémie 17 v 5 - Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh !
Bible de Sacy
Jérémie 17. 5 - Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.
Bible Vigouroux
Jérémie 17:5 - Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur. [17.5 Voir Isaïe, 31, 1 ; Jérémie, 48, 7.]
Bible de Lausanne
Jérémie 17:5 - Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur s’écarte de l’Éternel !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 17:5 - Thus says the Lord: Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his strength, whose heart turns away from the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 17. 5 - This is what the Lord says: “Cursed is the one who trusts in man, who draws strength from mere flesh and whose heart turns away from the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 17.5 - Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 17.5 - Así ha dicho Jehová: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 17.5 - haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eius
Jérémie 17.5 - So spricht der Herr: Verflucht ist der Mann, der auf Menschen vertraut und Fleisch für seinen Arm hält und dessen Herz vom HERRN weicht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 17:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !