Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:24 - Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,

Parole de vie

Jérémie 17.24 - Le Seigneur déclare : « Mais vous, écoutez-moi bien. Le jour du sabbat, ne faites passer aucune charge par les portes de cette ville. Réservez ce jour pour moi et n’accomplissez aucun travail.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 24 - Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,

Bible Segond 21

Jérémie 17: 24 - « Si vous m’écoutez vraiment, déclare l’Éternel, si vous n’introduisez pas de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous faites de ce jour un jour saint et n’accomplissez aucun travail ce jour-là,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:24 - Mais si vous m’écoutez vraiment, déclare l’Éternel, si le jour du sabbat vous ne faites pas passer de fardeaux par les portes de cette ville et si vous faites de ce jour du sabbat un jour saint, vous abstenant en ce jour-là de tout travail,

Bible en français courant

Jérémie 17. 24 - “Mais vous, écoutez-moi bien, dit le Seigneur; le jour du sabbat, évitez de faire passer des charges par les portes de la ville, réservez ce jour pour moi et abstenez-vous de tout travail.

Bible Annotée

Jérémie 17,24 - Mais si vous m’écoutez bien, dit l’Éternel, en ne faisant point passer de fardeau par les portes de cette ville au jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucune œuvre ce jour-là,

Bible Darby

Jérémie 17, 24 - Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-là,

Bible Martin

Jérémie 17:24 - Il arrivera donc si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune œuvre en ce jour-là ;

Parole Vivante

Jérémie 17:24 - Mais si vous, maintenant, si vous m’écoutez bien, déclare l’Éternel, si le jour du sabbat, vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville et si vous sanctifiez tout le jour du sabbat en évitant, ce jour, de faire un seul travail,

Bible Ostervald

Jérémie 17.24 - Mais si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:24 - Et voici ce qui sera : Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat ; si vous sanctifiez le jour du sabbat en vous abstenant de tout travail,

Bible Crampon

Jérémie 17 v 24 - Si vous m’écoutez docilement, — oracle de Yahweh, en ne faisant point entrer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, en sanctifiant le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,

Bible de Sacy

Jérémie 17. 24 - Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville au jour du sabbat ; si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun ouvrage,

Bible Vigouroux

Jérémie 17:24 - Et voici : Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le (au) jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail

Bible de Lausanne

Jérémie 17:24 - Et si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne faire entrer aucune charge par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat en ne faisant ce [jour-là] aucune œuvre,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:24 - But if you listen to me, declares the Lord, and bring in no burden by the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work on it,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 24 - But if you are careful to obey me, declares the Lord, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.24 - And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.24 - No obstante, si vosotros me obedeciereis, dice Jehová, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día de reposo, sino que santificareis el día de reposo, no haciendo en él ningún trabajo,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.24 - et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.24 - καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου λέγει κύριος τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.24 - Wenn ihr mir aber gehorcht, spricht der HERR, und am Sabbattag keine Last durch die Tore dieser Stadt hineintragt, sondern den Sabbat heiligt, so daß ihr an demselben Tag kein Werk tut,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV