Comparateur des traductions bibliques Jérémie 17:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 17:18 - Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie !
Parole de vie
Jérémie 17.18 - Ceux qui me font souffrir, qu’ils soient couverts de honte, mais pas moi ! Qu’ils tremblent de peur, eux, mais pas moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, détruis-les complètement !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 17. 18 - Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie ! L’observation du sabbat
Bible Segond 21
Jérémie 17: 18 - Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas ! Qu’ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les par la répétition d’une catastrophe ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 17:18 - Que mes persécuteurs soient dans la confusion, et que je ne sois pas confus ! Qu’ils soient saisis de peur, et que je n’aie pas peur ! Fais arriver sur eux le jour de la détresse, et brise-les par un double désastre !
Bible en français courant
Jérémie 17. 18 - La honte devrait être pour mes persécuteurs, et non pas pour moi! Pour eux aussi la consternation, mais non pas pour moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, mets-les complètement en pièces.
Bible Annotée
Jérémie 17,18 - Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu ; qu’eux soient brisés, et que je ne sois point brisé ; amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche.
Bible Darby
Jérémie 17, 18 - Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux ; qu’ils aient peur et que moi je n’aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine.
Bible Martin
Jérémie 17:18 - Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux ; qu’ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour du mal, et les accable d’une double plaie.
Parole Vivante
Jérémie 17:18 - Que mes persécuteurs soient dans la confusion, mais que je ne sois pas confus ! Qu’ils soient saisis de peur, et que je n’aie pas peur ! Fais arriver sur eux le jour de la détresse, écrase-les dans un double désastre !
Bible Ostervald
Jérémie 17.18 - Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus ; qu’ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé ! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d’une double plaie !
Grande Bible de Tours
Jérémie 17:18 - Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois point confondu ; qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois pas épouvanté. Faites venir sur eux un jour d’affliction, et frappez-les d’une double plaie.
Bible Crampon
Jérémie 17 v 18 - Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ! Qu’ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ! Amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche.
Bible de Sacy
Jérémie 17. 18 - Que ceux qui me persécutent, soient confondus, et que je ne sois point confondu moi-même : qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois point épouvanté. Faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez.
Bible Vigouroux
Jérémie 17:18 - Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu’ils aient peur, et que je n’aie pas peur ; faites venir sur eux le (un) jour du malheur (d’affliction), et brisez-les d’un double brisement. [17.18 Double. Voir pour le sens de ce mot, Isaïe, 40, 2.]
Bible de Lausanne
Jérémie 17:18 - Que mes persécuteurs soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu’ils soient effrayés, eux, et que moi, je ne sois pas effrayé ; fais venir sur eux le jour du malheur, et brise-les d’un double brisement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 17:18 - Let those be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be dismayed, but let me not be dismayed; bring upon them the day of disaster; destroy them with double destruction!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 17. 18 - Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 17.18 - Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 17.18 - Avergüéncense los que me persiguen, y no me avergüence yo; asómbrense ellos, y yo no me asombre; trae sobre ellos día malo, y quebrántalos con doble quebrantamiento.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 17.18 - confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos
Jérémie 17.18 - Meine Verfolger mögen zuschanden werden, mich aber laß nicht zuschanden werden; sie mögen erschrecken, mich aber laß nicht erschreckt werden; führe über sie den Tag des Unglücks, ja, zerbrich sie mit doppeltem Bruch!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !