Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:19 - Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.

Parole de vie

Jérémie 17.19 - Voici ce que le Seigneur m’a dit : « Va te mettre à la porte du Peuple, c’est par là que les rois de Juda passent pour entrer ou sortir de Jérusalem. Ensuite, tu te mettras aux autres portes de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 19 - Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 19 - Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va te tenir à la porte des enfants du peuple, celle par laquelle les rois de Juda entrent et sortent, et à toutes les portes de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:19 - L’Éternel me parla en ces termes : - Va te poster à « La Porte du Peuple », par où entrent et sortent les rois de Juda. Et fais de même à toutes les autres portes de la cité de Jérusalem.

Bible en français courant

Jérémie 17. 19 - Voici ce que le Seigneur me déclara: « Va te placer à la porte du Peuple, par laquelle passent les rois de Juda pour entrer ou sortir de la ville; tu feras de même ensuite aux autres portes de la ville.

Bible Annotée

Jérémie 17,19 - Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et place-toi à la porte des fils du peuple par où entrent et sortent les rois de Juda, et dans toutes les portes de Jérusalem,

Bible Darby

Jérémie 17, 19 - Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem ;

Bible Martin

Jérémie 17:19 - Ainsi m’a dit l’Éternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent ; et à toutes les portes de Jérusalem.

Parole Vivante

Jérémie 17:19 - L’Éternel m’a parlé en ces termes : Va te poster à la grande porte (de Jérusalem), celle qu’on appelle « la porte des enfants du peuple », par où entrent et sortent les rois de Juda. Puis fais de même devant toutes les autres portes de la ville.

Bible Ostervald

Jérémie 17.19 - Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:19 - Voici ce que le Seigneur me dit : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent ; allez à toutes les portes de Jérusalem,

Bible Crampon

Jérémie 17 v 19 - Ainsi m’a parlé Yahweh : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;

Bible de Sacy

Jérémie 17. 19 - Voici ce que le Seigneur me dit un jour : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent ; allez dans toutes les portes de Jérusalem,

Bible Vigouroux

Jérémie 17:19 - Ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants (fils) du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem ;

Bible de Lausanne

Jérémie 17:19 - Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:19 - Thus said the Lord to me: Go and stand in the People's Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 19 - This is what the Lord said to me: “Go and stand at the Gate of the People, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.19 - Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.19 - Así me ha dicho Jehová: Ve y ponte a la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y ponte en todas las puertas de Jerusalén,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.19 - haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.19 - τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ στῆθι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ σου ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.19 - Weiter sprach der HERR also zu mir: Gehe hin und stelle dich unter das Tor der Volksgenossen, durch das die Könige von Juda aus und eingehen, ja, unter alle Tore zu Jerusalem, und sage ihnen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV