Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:2 - Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !

Parole de vie

Jérémie 15.2 - Si les gens te demandent où ils doivent aller, tu leur répondras : Voici ce que le Seigneur dit :
Chacun doit suivre son chemin.
Pour les uns, ce sera la peste,
pour d’autres la guerre,
pour d’autres la famine,
d’autres enfin seront déportés. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 2 - Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !

Bible Segond 21

Jérémie 15: 2 - S’ils te disent : ‹ Où irons-nous ? › tu leur répondras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : À la mort ceux qui sont destinés à la mort, à l’épée ceux qui sont destinés à l’épée, à la famine ceux qui sont destinés à la famine, à la déportation ceux qui sont destinés à la déportation ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:2 - Et lorsqu’ils te diront : « Où devons-nous aller ? » tu leur diras ceci : « Voici ce que déclare l’Éternel :
Ceux qui sont destinés à mourir de la peste s’en iront à la peste ;
ceux qui sont destinés à périr par l’épée s’en iront à l’épée,
ceux qui sont destinés à mourir de famine, iront à la famine ;
ceux qui sont réservés pour la captivité, s’en iront en captivité.

Bible en français courant

Jérémie 15. 2 - Si on te demande: “Où irons-nous?”, tu répondras: “Voici ce que déclare le Seigneur:
A chacun son sort:
aux uns la peste, à d’autres le massacre,
à d’autres la famine, à d’autres l’exil !”

Bible Annotée

Jérémie 15,2 - Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine, et celui qui est pour la captivité, à la captivité.

Bible Darby

Jérémie 15, 2 - Et il arrivera que, s’ils te disent : Où sortirons-nous ? tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Ceux qui sont pour la mort, à la mort ; et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée ; et ceux qui sont pour la famine, à la famine ; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.

Bible Martin

Jérémie 15:2 - Que s’ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras : ainsi a dit l’Éternel : ceux qui [sont destinés] à la mort [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à l’épée [iront] à l’épée ; et ceux qui [sont destinés] à la famine, [iront] à la famine ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité [iront] en captivité.

Parole Vivante

Jérémie 15:2 - Et lorsqu’ils te diront : « Où devons-nous aller ? », tu leur diras ceci : « L’Éternel vous répond : Ceux qui sont pour la peste périront par la peste ; ceux qui sont destinés à mourir de famine périront de famine ; ceux qui sont réservés pour la captivité s’en iront en captivité ».

Bible Ostervald

Jérémie 15.2 - Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi a dit l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, à l’épée ceux qui sont pour l’épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:2 - S’ils vous disent : Où irons-nous ? vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Que celui qui est destiné à mourir meure ; que celui qui est dévoué au glaive périsse par le glaive ; que celui qui doit périr par la famine périsse par la famine ; que celui qui est condamné à la captivité aille en captivité.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 2 - Et s’ils te disent : « Où irons-nous ? » tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine ; et celui qui est pour la captivité, à la captivité.

Bible de Sacy

Jérémie 15. 2 - S’ils vous disent, Où irons-nous ? vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Qui est destiné à mourir, meure ; qui à périr par l’épée, périsse par l’épée ; qui à périr par la famine, périsse par la famine ; qui à aller en captivité, aille en captivité.

Bible Vigouroux

Jérémie 15:2 - Que s’ils te disent : Où irons-nous ? tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : A la mort, ceux qui sont pour (destinés à) la mort ; et au glaive ceux qui sont pour le (destinés au) glaive ; et à la famine ceux qui sont pour (destinés à) la famine ; et à la captivité ceux qui sont pour (destinés à) la captivité.
[15.2 Voir Zacharie, 11, 9.]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:2 - Renvoie-les de devant ma face et qu’ils sortent. Et quand ils te diront : Où sortirons-nous ? tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Qui pour la mort, à la mort ; qui pour l’épée, à l’épée ; qui pour la famine, à la famine ; qui pour la captivité, à la captivité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:2 - And when they ask you, Where shall we go? you shall say to them, Thus says the Lord:
Those who are for pestilence, to pestilence,
and those who are for the sword, to the sword;
those who are for famine, to famine,
and those who are for captivity, to captivity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 2 - And if they ask you, ‘Where shall we go?’ tell them, ‘This is what the Lord says:
“ ‘Those destined for death, to death;
those for the sword, to the sword;
those for starvation, to starvation;
those for captivity, to captivity.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.2 - And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.2 - Y si te preguntaren: ¿A dónde saldremos? les dirás: Así ha dicho Jehová: El que a muerte, a muerte; el que a espada, a espada; el que a hambre, a hambre; y el que a cautiverio, a cautiverio.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.2 - quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.2 - καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.2 - Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hingehen? so sage du ihnen: Der HERR antwortet euch also: Wer dem Tode verfallen ist, der gehe zum Tode; wer dem Schwerte, zum Schwerte; wer dem Hunger, zum Hunger; wer der Gefangenschaft, der gehe in die Gefangenschaft!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV