Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:1 - L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille !

Parole de vie

Jérémie 15.1 - Le Seigneur m’a dit : « Même si Moïse et Samuel interviennent auprès de moi, je resterai indifférent à ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu’il parte !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 1 - L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille !

Bible Segond 21

Jérémie 15: 1 - L’Éternel m’a dit : « Même si Moïse et Samuel se présentaient devant moi, je resterais indifférent au sort de ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu’il s’en aille !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:1 - Mais l’Éternel me dit : - Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi pour prier pour ce peuple, je ne me soucierais pas d’eux. Chasse-le de ma vue, qu’il parte loin de moi !

Bible en français courant

Jérémie 15. 1 - Le Seigneur me dit: « Même si Moïse et Samuel intervenaient auprès de moi, je ne me laisserais pas fléchir en faveur de ce peuple. Débarrasse-moi de sa présence, et qu’il s’en aille!

Bible Annotée

Jérémie 15,1 - Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne reviendrait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !

Bible Darby

Jérémie 15, 1 - Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple ; renvoie-les de devant moi, et qu’ils sortent.

Bible Martin

Jérémie 15:1 - Et l’Éternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n’aurais pourtant point d’affection pour ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils sortent.

Parole Vivante

Jérémie 15:1 - Mais l’Éternel me dit :
— Quand Moïse et Samuel viendraient intercéder en faveur de ce peuple, je serais insensible. Chasse-le de ma vue ! Qu’il parte loin de moi !

Bible Ostervald

Jérémie 15.1 - Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n’en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu’il s’en aille !

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:1 - Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne se tournerait pas vers ce peuple. Chassez-les de ma présence, et qu’ils se retirent.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 1 - Yahweh me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !

Bible de Sacy

Jérémie 15. 1 - Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne se tournerait pas vers ce peuple. Chassez-les de devant ma face, et qu’ils se retirent.

Bible Vigouroux

Jérémie 15:1 - Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme n’est pas tournée vers (ne serait pas pour) ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils se retirent.
[15.1 Moïse et Samuel sauvèrent Israël par leur intercession pendant leur vie. Voir Exode, 17, 11 ; Nombres, 14, 13 ; 1 Rois, 7, 9 ; 12, vv. 17, 23 ; Psaumes, 98, 6.]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:1 - Mais l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant ma face, je n’aurais point d’affection
{Héb. d’âme.} pour ce peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:1 - Then the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 1 - Then the Lord said to me: “Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.1 - Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.1 - Me dijo Jehová: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, no estaría mi voluntad con este pueblo; échalos de mi presencia, y salgan.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.1 - et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.1 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.1 - Und der HERR sprach zu mir: Wenn gleich Mose und Samuel vor mir stünden, so wollte ich doch mein Herz diesem Volk nicht zuwenden. Treibe sie fort von meinem Angesicht, sie sollen gehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV