Comparateur des traductions bibliques Jérémie 14:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 14:6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Parole de vie
Jérémie 14.6 - Les ânes sauvages s’arrêtent sur les collines sans arbres. Ils reniflent l’air comme des chacals. Leurs yeux se fatiguent à chercher de l’herbe, mais il n’y en a plus. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 14. 6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Bible Segond 21
Jérémie 14: 6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu’il n’y a pas d’herbe.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 14:6 - Les onagres se tiennent sur les hauteurs, et ils flairent le vent comme font les chacals ; mais leurs yeux se fatiguent car il n’y a plus d’herbe. »
Bible en français courant
Jérémie 14. 6 - Les ânes sauvages s’arrêtent sur les hauteurs dénudées, ils flairent le vent comme des chacals. Leur regard s’épuise à chercher de l’herbe alors qu’il n’y en a plus. »
Bible Annotée
Jérémie 14,6 - les onagres se tiennent sur les hauteurs, ils aspirent l’air comme des dauphins ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.
Bible Darby
Jérémie 14, 6 - et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l’air comme des chacals ; leurs yeux se sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Bible Martin
Jérémie 14:6 - Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l’air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Parole Vivante
Jérémie 14:6 - Les onagres se tiennent debout sur les hauteurs et flairent le vent comme font les chacals, mais leurs yeux se fatiguent, car il n’y a plus d’herbe.
Bible Ostervald
Jérémie 14.6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a point de verdure.
Grande Bible de Tours
Jérémie 14:6 - Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent l’air comme les dragons ; leurs yeux sont languissants, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Bible Crampon
Jérémie 14 v 6 - Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l’air comme des chacals ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.
Bible de Sacy
Jérémie 14. 6 - Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent fortement l’air comme les dragons : leurs yeux sont tout languissants, et comme morts, parce qu’il n’y a point d’herbe pour les nourrir .
Bible Vigouroux
Jérémie 14:6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu’il n’y a pas d’herbe. [14.6 Les onagres. Voir Job, 39, 5. ― Les dragons ; les chacals.]
Bible de Lausanne
Jérémie 14:6 - et les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dépouillées, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a plus de verdure.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 14:6 - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 14. 6 - Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 14.6 - And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 14.6 - Y los asnos monteses se ponían en las alturas, aspiraban el viento como chacales; sus ojos se ofuscaron porque no había hierba.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 14.6 - et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba